The voluntary public disclosure initiative is an annual exercise open to senior officials at the Assistant Secretary-General level and above who have fulfilled their confidential financial disclosure obligations under the programme. |
Инициатива публичного раскрытия информации на добровольной основе представляет собой ежегодное мероприятие, в котором могут участвовать старшие должностные лица на уровне помощника Генерального секретаря и выше, выполнившие свои обязательства по конфиденциальному раскрытию финансовой информации в рамках программы. |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. |
Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
The President reiterated that the Government's position on amnesty was clear: there would be no impunity for those who committed serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Президент вновь заявил, что позиция правительства в отношении амнистии ясна: лица, совершившие серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, не останутся безнаказанными. |
The following panellists addressed the Security Council: the three members of the commission, Michael Kirby (Chair), Marzuki Darusman and Sonja Biserko, and two witnesses who had participated in the inquiry, Shin Donghyuk and Hyongseo Lee. |
Перед Советом выступили следующие лица: три члена комиссии - Майкл Кирби (Председатель), Марзуки Дарусман и Соня Бисерко, а также два свидетеля, принявших участие в расследовании, - Син Тонхёк и Хёнсо Ли. |
The Committee recalls its previous jurisprudence that an investigation under article 12 must seek both to determine the nature and circumstances of the alleged acts and to establish the identity of any person who might have been involved therein. |
Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что расследование, проводимое в соответствии со статьей 12, должно иметь целью как определение характера и обстоятельств совершения предполагаемых деяний, так и установление личности любого причастного к ним лица. |
It was primarily the victims who decided which body to approach - the Working Group or the Committee - using the emergency appeal mechanism, and there were strict procedural rules for considering a complaint. |
В большинстве случаев решение о том, в какой из этих органов - Рабочую группу или Комитет - следует обратиться, принимают пострадавшие лица, используя механизм экстренных обращений; при этом действуют строгие правила процедуры рассмотрения жалобы. |
It consists of actions or omissions on the part of anyone who is in a personal or professional relationship with an older person, (often) causing that person physical, psychological or material harm. |
Оно касается действий или бездействия со стороны любого лица, находящегося в личных или профессиональных отношениях с пожилым человеком и (часто) наносящего ему физический, психический или имущественный ущерб. |
The population of mostly European origin, suspicious of the changes made and anxious about the institutional future, had elected a President of Congress who did not support independence. |
Испытывая недоверие к произошедшим изменениям и беспокойство по поводу перспектив институционального характера, жители территории - главным образом лица европейского происхождения - выбрали председателем Конгресса человека, который не поддерживает идею независимости. |
No criticism was intended of the Organization's information technology staff, who had worked diligently to rectify the situation, but, in the longer term, thought must be given to improving redundant capacity and backup systems. |
Работа сотрудников информационно-технических служб Организации, которые трудились в поте лица, чтобы исправить положение, не вызывает никаких нареканий, однако в долгосрочной перспективе следует подумать над увеличением резервных мощностей и совершенствованием запасных систем. |
If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. |
Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. |
Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
Any public official or employee, person in authority or public authority who infringes this right is punishable under article 292 of the Criminal Code (offences relating to the right to equality). |
Должностные лица, государственные служащие и представители органов власти или других государственных учреждений, которые нарушают это право, подлежат наказанию в соответствии с положениями статьи 292 Уголовного кодекса "Посягательства на равенство прав". |
Staff and senior representatives from United Nations agencies were also present, as well as high-level Government officials from Denmark and Finland, who participated as donors and observers. |
На совещании также присутствовали сотрудники и старшие представители учреждений Организации Объединенных Наций, а также высокопоставленные официальные лица из Дании и Финляндии, которые участвовали в мероприятии в качестве доноров и наблюдателей. |
On the other hand, targeted promotion programmes ensure that advisors are available who, together with clients or relatives, try to find individual hardware and software solutions so as to provide the best possible tools for people with disabilities. |
С другой стороны, благодаря целевым программам подготовлены лица, которые вместе с клиентами или родственниками пытаются подобрать индивидуальные решения с точки зрения оборудования и программного обеспечения, с тем чтобы предоставить инвалидам доступ к наилучшим возможными техническим средствам. |
Cambodia and Oman reported that people who perpetrated acts of violence against women while under the wilful influence of alcohol, drugs or other substances were not exempt from criminal responsibility. |
Камбоджа и Оман сообщили о том, что лица, совершившие акты насилия в отношении женщин, находясь под добровольным воздействием алкоголя, наркотиков или других веществ, не освобождаются от уголовной ответственности. |
Groups who were difficult to employ or vulnerable groups, such as migrant workers, people with disabilities, the Roma community and other population groups, enjoyed special treatment. |
Специальным режимом пользуются группы населения, которых сложно трудоустроить, или уязвимые лица, такие как трудящиеся-мигранты, инвалиды, цыганская община и другие. |
Moreover, persons who considered that any of their rights had been violated by a member of the police could complain to the Ministry of the Interior, which would launch an inquiry within a month. |
Кроме того, лица, которые считают, что какое-либо из их прав было нарушено сотрудником полиции, могут обратиться с жалобой в Министерство внутренних дел, которое обязано в течение одного месяца принять меры по этой жалобе. |
A person who uses a computer to access another person's credit card number which he then uses to purchase goods, for example, may be charged with an offence both of fraud, and misuse of computer systems under national criminal law. |
Лицо, использующее компьютер для получения доступа к номеру кредитной карты другого лица с целью его последующего использования, например для покупки товаров, может быть обвинено в мошенничестве и противозаконном использовании компьютерных систем согласно внутреннему уголовному праву. |
Those with a regular income will have to pay monthly premiums, while the Government will pay premiums for people who are poor or unemployed. |
Лица, имеющие регулярный источник дохода, должны будут выплачивать ежемесячные страховые премии, а правительство будет выплачивать соответствующие страховые премии в интересах малоимущих и безработных. |
Since 2007, people who continue working after the age of 62 or after working for at least 44 years receive a bonus when their pension is calculated. |
Лица, продолжающие работать после достижения 62 лет или проработавшие не менее 44 лет, с 2007 года при расчете пенсии получают надбавку. |
In addition, the Committee is concerned that many persons who indeed live with intellectual and psychosocial impairments and require a high level of support lack the adequate resources for their medical and social care and are thus permanently confined at home. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие лица, действительно страдающие психическими и психосоциальными расстройствами и требующие высокого уровня поддержки, не обладают достаточными средствами для лечения и социального ухода и поэтому постоянно прикованы к дому. |
Persons who have no proof of citizenship of any State (such as a national passport) are given a stateless person's residence permit. |
Лица, не имеющие доказательств принадлежности к гражданству какого-либо государства (например, действующий национальный паспорт), документируются видом на жительство для лица без гражданства. |
Further, the right of the individual to use his or her own mother tongue is guaranteed in contacts with the authorities, e.g. by guaranteeing translation and interpretation services to persons who do not know Finnish or Swedish. |
Кроме того, право лица на использование своего родного языка гарантируется при взаимодействии с органами власти, например путем гарантированного осуществления письменного и устного перевода для лиц, не владеющих финским или шведским языком. |
c) persons who cannot be expected to fulfill an integration agreement due to their advanced age or their health. |
с) лица, заведомо неспособные выполнить соглашение об интеграции в силу преклонного возраста или состояния здоровья. |
Mr. Kilonzo (Kenya) added that internally displaced persons were included among the victims of offences who would receive protection under a new law which would enter into force in spring 2012. |
Г-н Килонзо (Кения) добавляет, что внутренне перемещенные лица включены в число жертв правонарушений, пользующихся защитой в соответствии с новым законом, который должен вступить в силу весной 2012 года. |