| Several representatives noted that persons who smuggled drugs by swallowing small packets containing the drugs were often travelling on false travel documents. | Несколько представителей отметили, что лица, которые провозят наркотики контрабандой, заглатывая небольшие пакетики с наркотиками, очень часто путешествуют по поддельным проездным документам. |
| Sub-contractors are those who obtain work from employers without performing it themselves but transfer it to others. | З) Субподрядчики - те лица, которые, получив работу от работодателей, не выполняют ее самостоятельно, а перепоручают ее другим лицам. |
| The case concerns a person who was allegedly arrested in 1976 by the Popular Defence Organization. | Этот случай касается лица, которое предположительно было арестовано в 1996 году членами Организации народной обороны. |
| Those who had citizenship of former Yugoslav republics had been granted work and residence permits, and were not discriminated against. | Лица, имеющие гражданство бывших югославских республик, получают разрешение на работу и вид на жительство и не подвергаются дискриминации. |
| If there is no one who can be appointed guardian, guardianship devolves upon the State. | В случае отсутствия лица, которое могло бы быть назначено опекуном (попечителем), опека (попечительство) возлагается на государство. |
| This measure aims to prevent persons who are only partially disabled from being forced to leave the workforce and rely on disability insurance. | Эта мера направлена на то, чтобы лица, которые имеют лишь неполную инвалидность, не были вынуждены оставлять работу и полагаться только на страхование инвалидности. |
| Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. | Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус. |
| People who were detained were searched and checked before being placed in the detention room. | Задержанные лица подвергаются обыску и проверке перед их помещением в изолятор. |
| The Committee notes the statement by the delegation that all persons who have returned to Chechnya have done so voluntarily. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что все лица, вернувшиеся в Чечню, сделали это добровольно. |
| Those who perpetrate acts of international terrorism are the enemies of all States, and they must be the friends of none. | Лица, совершающие акты международного терроризма, являются врагами всех государств, и у них не должно быть друзей. |
| Those who are in need of medical treatment are taken to the hospitals or clinics. | Лица, нуждающиеся в медицинском обслуживании, доставляются в больницы или клиники. |
| Persons who had left the country without an exit visa might also be punished upon return. | Лица, покинувшие страну без выездной визы, по возвращении могут также подвергнуться наказанию. |
| Persons who violate the Executive Order may be subject to both civil and criminal penalties. | Лица, нарушающие этот административный указ, могут быть подвергнуты гражданско-правовым и уголовно-правовым санкциям. |
| Therefore, it is the individuals themselves, not the legal entity, who are held directly responsible and punished. | Таким образом, непосредственную ответственность и наказание несут сами лица, а не юридическое лицо. |
| Now, all persons who have reached the age of 18 have the capacity to contract marriage. | Теперь все лица, достигшие возраста 18 лет, получают право вступать в брак. |
| Detainees, who have not violated the effective regime, are entitled to the enjoyment of all rights prescribed by legislation without restriction. | Содержащиеся под стражей лица, не нарушающие установленного режима, вправе пользоваться всеми правами, установленными законом, без каких-либо ограничений. |
| The group of persons who are Thai descendents will have their nationalities converted to Thai. | Лица таиландского происхождения смогут сменить свое гражданство на таиландское. |
| Part-time workers who work fewer than 15 hours per week became insured for the first time. | Страхованием впервые были охвачены лица, трудящиеся неполное рабочее время, которые работают менее 15 часов в неделю. |
| These were people who came to Hong Kong after being granted resettlement in mainland China. | К их числу относились лица, прибывшие в Гонконг после получения права на переселение в материковый Китай. |
| Nonetheless, and according to SWI, there are some persons who refuse to live in the shelters. | Тем не менее, согласно данным ИСО, существуют лица, которые отказываются жить в приютах. |
| However, persons who acquire Jamaican citizenship by registration or naturalization may be deprived of such citizenship where the law so provides. | Однако лица, которые получили ямайское гражданство в порядке регистрации или натурализации, могут быть лишены такого гражданства, если это предусмотрено законом. |
| Those who had deliberately targeted known civilian objectives or denied humanitarian access should be brought to justice. | Лица, которые намеренно делали своими целями известные гражданские объекты или препятствовали доступу гуманитарной помощи, должны предстать перед судом. |
| There should also be guarantees that those who cooperate in establishing the truth about Depayin will not be subjected to reprisals or intimidation. | Следует также гарантировать, чтобы лица, которые будут содействовать установлению истины в отношении инцидента в Депайине, не будут подвергаться репрессиям или запугиванию. |
| Those people who are found to have committed unlawful acts are held accountable and disciplined as the circumstances warrant. | Лица, которые, как было установлено, совершили незаконные действия, привлекаются к ответственности и наказываются в дисциплинарном порядке с учетом конкретных обстоятельств. |
| The members of the coordinating bureau and the organization committee are independent personalities who do not exercise any State-controlled functions. | Членами координационного бюро и организационного комитета являются независимые лица, которые не занимают никаких должностей в государственных органах. |