Several representatives noted that persons who smuggled drugs by swallowing small packets containing the drugs were often travelling on false travel documents. |
Несколько представителей отметили, что лица, которые провозят наркотики контрабандой, заглатывая небольшие пакетики с наркотиками, очень часто путешествуют по поддельным проездным документам. |
Sub-contractors are those who obtain work from employers without performing it themselves but transfer it to others. |
З) Субподрядчики - те лица, которые, получив работу от работодателей, не выполняют ее самостоятельно, а перепоручают ее другим лицам. |
The case concerns a person who was allegedly arrested in 1976 by the Popular Defence Organization. |
Этот случай касается лица, которое предположительно было арестовано в 1996 году членами Организации народной обороны. |
Those who had citizenship of former Yugoslav republics had been granted work and residence permits, and were not discriminated against. |
Лица, имеющие гражданство бывших югославских республик, получают разрешение на работу и вид на жительство и не подвергаются дискриминации. |
If there is no one who can be appointed guardian, guardianship devolves upon the State. |
В случае отсутствия лица, которое могло бы быть назначено опекуном (попечителем), опека (попечительство) возлагается на государство. |
This measure aims to prevent persons who are only partially disabled from being forced to leave the workforce and rely on disability insurance. |
Эта мера направлена на то, чтобы лица, которые имеют лишь неполную инвалидность, не были вынуждены оставлять работу и полагаться только на страхование инвалидности. |
Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. |
Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус. |
People who were detained were searched and checked before being placed in the detention room. |
Задержанные лица подвергаются обыску и проверке перед их помещением в изолятор. |
The Committee notes the statement by the delegation that all persons who have returned to Chechnya have done so voluntarily. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что все лица, вернувшиеся в Чечню, сделали это добровольно. |
Those who perpetrate acts of international terrorism are the enemies of all States, and they must be the friends of none. |
Лица, совершающие акты международного терроризма, являются врагами всех государств, и у них не должно быть друзей. |
Those who are in need of medical treatment are taken to the hospitals or clinics. |
Лица, нуждающиеся в медицинском обслуживании, доставляются в больницы или клиники. |
Persons who had left the country without an exit visa might also be punished upon return. |
Лица, покинувшие страну без выездной визы, по возвращении могут также подвергнуться наказанию. |
Persons who violate the Executive Order may be subject to both civil and criminal penalties. |
Лица, нарушающие этот административный указ, могут быть подвергнуты гражданско-правовым и уголовно-правовым санкциям. |
Therefore, it is the individuals themselves, not the legal entity, who are held directly responsible and punished. |
Таким образом, непосредственную ответственность и наказание несут сами лица, а не юридическое лицо. |
Now, all persons who have reached the age of 18 have the capacity to contract marriage. |
Теперь все лица, достигшие возраста 18 лет, получают право вступать в брак. |
Detainees, who have not violated the effective regime, are entitled to the enjoyment of all rights prescribed by legislation without restriction. |
Содержащиеся под стражей лица, не нарушающие установленного режима, вправе пользоваться всеми правами, установленными законом, без каких-либо ограничений. |
The group of persons who are Thai descendents will have their nationalities converted to Thai. |
Лица таиландского происхождения смогут сменить свое гражданство на таиландское. |
Part-time workers who work fewer than 15 hours per week became insured for the first time. |
Страхованием впервые были охвачены лица, трудящиеся неполное рабочее время, которые работают менее 15 часов в неделю. |
These were people who came to Hong Kong after being granted resettlement in mainland China. |
К их числу относились лица, прибывшие в Гонконг после получения права на переселение в материковый Китай. |
Nonetheless, and according to SWI, there are some persons who refuse to live in the shelters. |
Тем не менее, согласно данным ИСО, существуют лица, которые отказываются жить в приютах. |
However, persons who acquire Jamaican citizenship by registration or naturalization may be deprived of such citizenship where the law so provides. |
Однако лица, которые получили ямайское гражданство в порядке регистрации или натурализации, могут быть лишены такого гражданства, если это предусмотрено законом. |
Those who had deliberately targeted known civilian objectives or denied humanitarian access should be brought to justice. |
Лица, которые намеренно делали своими целями известные гражданские объекты или препятствовали доступу гуманитарной помощи, должны предстать перед судом. |
There should also be guarantees that those who cooperate in establishing the truth about Depayin will not be subjected to reprisals or intimidation. |
Следует также гарантировать, чтобы лица, которые будут содействовать установлению истины в отношении инцидента в Депайине, не будут подвергаться репрессиям или запугиванию. |
Those people who are found to have committed unlawful acts are held accountable and disciplined as the circumstances warrant. |
Лица, которые, как было установлено, совершили незаконные действия, привлекаются к ответственности и наказываются в дисциплинарном порядке с учетом конкретных обстоятельств. |
The members of the coordinating bureau and the organization committee are independent personalities who do not exercise any State-controlled functions. |
Членами координационного бюро и организационного комитета являются независимые лица, которые не занимают никаких должностей в государственных органах. |