| Signature of the person who inspects the consignment. | Подпись лица, производящего контроль данной партии товаров. |
| Persons who intend to proceed on board because of official or personal reasons have to indicate so beforehand. | Лица, желающие пройти на борт судна по официальным или личным причинам, должны заранее уведомить об этом. |
| Those who have been exposed to asbestos can substantially reduce their lung cancer risk by avoiding smoking. | Лица, подвергшиеся воздействию асбеста, могут существенно снизить для себя этот риск, отказавших от курения. |
| There are 15 known cases of targeted individuals and organizations who have initiated legal proceedings before national and regional courts. | Известно 15 случаев, когда лица и организации, ставшие объектом санкций, возбудили судебное разбирательство в национальных и региональных судах. |
| Persons who are responsible for the offence, are pursued under the civil law. | Лица, несущие ответственность за правонарушение, преследуются по гражданскому законодательству. |
| Government staff who are responsible for the inventory should be trained in all aspects of products, articles and wastes. | Государственные должностные лица, ответственные за составление реестра, должны всесторонне разбираться в вопросах, касающихся таких продуктов, изделий и отходов. |
| Married women who work enjoy the status of social security contributors by virtue of their contributions. | Замужняя работающая женщина пользуется статусом застрахованного лица в качестве работницы, вносящей взносы в кассу социального страхования. |
| Persons who commit, participate in or conspire in such acts shall be punished according to the law. | Лица, которые совершают такие деяния, участвуют в их совершении или подготовке, наказываются по закону. |
| Did public officials who made racist statements incur disciplinary responsibility? | Несут ли дисциплинарную ответственность государственные должностные лица, которые делают расистские заявления? |
| Persons who complete this programme will be deployed to schools in interior locations. | Завершившие обучение по данной программе лица получат назначения в школы, расположенные во внутренних районах. |
| Most important, those who are supposed to provide protection must never themselves become perpetrators. | Очень важно, чтобы те лица, которые обязаны обеспечивать защиту, никогда не становились нарушителями. |
| Officials who preside over customary matters (chiefs and members of District Tribunals) will also be sensitised. | Должностные лица, которые руководят рассмотрением обычных вопросов (главы и члены районных трибуналов), будут также проинформированы на этот счет. |
| The newly displaced persons who arrived in Gori have reported incidents of intimidation, physical violence and looting. | Вновь перемещенные лица, прибывшие в Гори, сообщают о случаях запугивания, физического насилия и грабежей. |
| Mines cause permanent, disabling injuries and disfigurement of civilians, especially children, who are disproportionately affected. | В результате применения мин гражданские лица навсегда остаются инвалидами, получают увечья, в особенности дети, на долю которых приходится непропорционально большое число жертв. |
| The Act prohibits any person who: | Закон устанавливает уголовную ответственность любого лица, которое: |
| It should be noted that only persons who had actually returned were in fact entitled to apply for compensation. | Следует отметить, что только фактически вернувшиеся лица получили на самом деле право претендовать на компенсацию. |
| A few minutes later the individuals who had carried out the arrest returned and demanded Khaled's passport. | Через несколько минут лица, которые произвели арест, вернулись и потребовали паспорт Каледа. |
| As a general rule, only persons who had committed a serious offence could be placed in detention. | Как правило, лишь лица, совершившие серьезные преступления, могут быть заключены под стражу. |
| Persons who have been sentenced by final judgement to a custodial penalty and those being investigated are held in different sections. | Лица, отбывающие наказание на основании окончательного приговора суда, и подследственные содержатся в разных секциях. |
| Those who enter into Brazilian territory without authorization are subject to deportation. | Лица, въезжающие на бразильскую территорию без разрешения, подлежат высылке. |
| Those who apply for family reunification need to have appropriate housing and earn at least the minimum wage. | Лица, ходатайствующие о воссоединении семьи, должны иметь надлежащие жилищные условия и получать хотя бы минимальную зарплату. |
| People who have no medical insurance and are unable to pay their medical expenses can apply for benefits under the Social Assistance Act. | Лица, не имеющие медицинской страховки и не способные покрыть свои медицинские расходы, могут обратиться с ходатайством о предоставлении им льгот в соответствии с Законом о социальной помощи. |
| Under the 1951 Refugee Convention, people who have committed crimes against humanity or peace are not eligible for asylum. | В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года лица, совершившие преступления против человечности или мира, лишаются права на убежище. |
| Anyone who has surrendered his/her Colombian nationality may get it back by legal means. | Лица, отказавшиеся от колумбийского гражданства, могут восстановить его в соответствии с законом. |
| Those persons who have had the exercise of their citizenship suspended may apply for its reinstatement. | Лица, гражданство которых приостановлено, могут просить о его восстановлении. |