| Following the inspections, administrative measures were taken against officials who had allowed the use of child labour. | По итогам проверок должностные лица, допустившие использование детского труда, привлечены к административной ответственности. |
| The Constitution in particular identifies persons who are vulnerable as ones that should receive social protection from the State on a priority basis. | В частности, в Конституции определены уязвимые лица, которые должны пользоваться социальной защитой государства в приоритетном порядке. |
| Norway endeavours to ensure that persons who have been arrested spend as little time as possible in police custody. | Норвегия стремится добиться, чтобы арестованные лица оставались под стражей в полиции как можно меньше времени. |
| Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
| Such examination is made at the request of the detained person, who also bears the expenses associated therewith. | Такой осмотр производится по просьбе лица, содержащегося под стражей, которое в свою очередь несет связанные с этим расходы. |
| Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. | Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми. |
| All unaccompanied minors below the age of 18 who are seeking asylum receive care and are given access to health services and education. | Все несопровождаемые несовершеннолетние лица в возрасте 18 лет возраста, которые ходатайствуют о предоставлении убежища, получают помощь и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| The international community strongly condemned the brutal and merciless acts against the captive civilian, who had been proclaimed almost a professional commando. | Международное сообщество решительно осудило жестокие и безжалостные действия в отношении задержанного гражданского лица, которое было объявлено почти профессиональным спецназовцем. |
| There are some persons who do not live in either private or institutional households. | Существуют лица, которые не проживают ни в частных, ни в институциональных домохозяйствах. |
| However, simply designing the procedure so that anyone who may wish to participate can do so may not be enough. | Однако, может оказаться недостаточной обычная разработка процедуры, чтобы лица, которые могли пожелать принять участие, имели возможность сделать это. |
| The Committee notes that persons who have suffered injuries are concerned over the lack of access to justice to pursue their claims. | Комитет отмечает, что лица, получившие увечья, обеспокоены отсутствием доступа к правосудию для удовлетворения своих исков. |
| This sanction will therefore apply to persons who operate camps which keep women and all other persons with mental disabilities. | Таким образом, данная мера наказания будет применяться к лицам из числа персонала лагерей, в которых содержатся женщины и прочие лица с психическим расстройствами. |
| All persons who have attained the age of majority may marry freely. | Все достигшие совершеннолетия лица могут свободно вступать в брак. |
| The State party should also ensure that individuals who investigate and report on organized crime are protected effectively from any form of intimidation or violence. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, которые проводят расследования и сообщают о фактах организованной преступности, были эффективно защищены от любых форм запугивания или насилия. |
| Those who commit or are complicit in acts of violence must be brought to justice. | Лица, совершающие насильственные акты или причастные к их совершению, должны быть привлечены к ответственности. |
| However, certain individuals who had engaged in illegal acts had been subject to investigation. | При этом некоторые лица, занимавшиеся противозаконной деятельностью, оказались под следствием. |
| Persons who allow such discrimination are subject to penalties, as stipulated by law. | Лица, допускающие его дискриминацию, несут ответственность в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| Persons who have obtained a unified basic level certificate, upon completion of five years of study. | Лица, получившие единый аттестат об образовании на базовом уровне, по завершении пяти лет обучения. |
| The law punishes a person who uses force against a male or female defendant to compel the defendant to confess. | Законом предусмотрено наказание для лица, применяющего силу по отношению к обвиняемому мужского или женского пола в целях принуждения обвиняемого к даче признательных показаний. |
| It was, however, unlikely that persons who were not citizens of Luxembourg would occupy important roles within the Government. | Однако маловероятно, чтобы лица, не являющиеся гражданами Люксембурга, могли занимать важные посты в правительстве. |
| Those who did not wish to apply under that law could appeal to the Court. | Лица, не пожелавшие подать ходатайство в соответствии с этим законом, могут обратиться в суд. |
| There is often a direct violation of the human rights of the individual who is affected by corruption. | Зачастую наблюдается непосредственное нарушение прав лица, затронутого коррупцией. |
| Prosecutors may stay or conditionally suspend proceedings against a person who provides information that may help solve a crime. | Прокурор может прекратить или временно приостановить судебное разбирательство в отношении лица, предоставляющего информацию, которая может помочь в раскрытии преступления. |
| The intermediary can be anyone except a public official, who would be punished by the provisions on passive bribery. | В качестве посредника может выступать любое лицо, за исключением публичного должностного лица, подлежащего наказанию в соответствии с положениями о пассивном подкупе. |
| Bribery in the private sector is not criminalized, except for private individuals who conspire with public officers. | Подкуп в частном секторе не является уголовно наказуемым правонарушением за исключением случаев, когда частные лица, вступают в сговор с публичными должностными лицами. |