Following the inspections, administrative measures were taken against officials who had allowed the use of child labour. |
По итогам проверок должностные лица, допустившие использование детского труда, привлечены к административной ответственности. |
The Constitution in particular identifies persons who are vulnerable as ones that should receive social protection from the State on a priority basis. |
В частности, в Конституции определены уязвимые лица, которые должны пользоваться социальной защитой государства в приоритетном порядке. |
Norway endeavours to ensure that persons who have been arrested spend as little time as possible in police custody. |
Норвегия стремится добиться, чтобы арестованные лица оставались под стражей в полиции как можно меньше времени. |
Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. |
Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
Such examination is made at the request of the detained person, who also bears the expenses associated therewith. |
Такой осмотр производится по просьбе лица, содержащегося под стражей, которое в свою очередь несет связанные с этим расходы. |
Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. |
Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми. |
All unaccompanied minors below the age of 18 who are seeking asylum receive care and are given access to health services and education. |
Все несопровождаемые несовершеннолетние лица в возрасте 18 лет возраста, которые ходатайствуют о предоставлении убежища, получают помощь и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
The international community strongly condemned the brutal and merciless acts against the captive civilian, who had been proclaimed almost a professional commando. |
Международное сообщество решительно осудило жестокие и безжалостные действия в отношении задержанного гражданского лица, которое было объявлено почти профессиональным спецназовцем. |
There are some persons who do not live in either private or institutional households. |
Существуют лица, которые не проживают ни в частных, ни в институциональных домохозяйствах. |
However, simply designing the procedure so that anyone who may wish to participate can do so may not be enough. |
Однако, может оказаться недостаточной обычная разработка процедуры, чтобы лица, которые могли пожелать принять участие, имели возможность сделать это. |
The Committee notes that persons who have suffered injuries are concerned over the lack of access to justice to pursue their claims. |
Комитет отмечает, что лица, получившие увечья, обеспокоены отсутствием доступа к правосудию для удовлетворения своих исков. |
This sanction will therefore apply to persons who operate camps which keep women and all other persons with mental disabilities. |
Таким образом, данная мера наказания будет применяться к лицам из числа персонала лагерей, в которых содержатся женщины и прочие лица с психическим расстройствами. |
All persons who have attained the age of majority may marry freely. |
Все достигшие совершеннолетия лица могут свободно вступать в брак. |
The State party should also ensure that individuals who investigate and report on organized crime are protected effectively from any form of intimidation or violence. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, которые проводят расследования и сообщают о фактах организованной преступности, были эффективно защищены от любых форм запугивания или насилия. |
Those who commit or are complicit in acts of violence must be brought to justice. |
Лица, совершающие насильственные акты или причастные к их совершению, должны быть привлечены к ответственности. |
However, certain individuals who had engaged in illegal acts had been subject to investigation. |
При этом некоторые лица, занимавшиеся противозаконной деятельностью, оказались под следствием. |
Persons who allow such discrimination are subject to penalties, as stipulated by law. |
Лица, допускающие его дискриминацию, несут ответственность в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
Persons who have obtained a unified basic level certificate, upon completion of five years of study. |
Лица, получившие единый аттестат об образовании на базовом уровне, по завершении пяти лет обучения. |
The law punishes a person who uses force against a male or female defendant to compel the defendant to confess. |
Законом предусмотрено наказание для лица, применяющего силу по отношению к обвиняемому мужского или женского пола в целях принуждения обвиняемого к даче признательных показаний. |
It was, however, unlikely that persons who were not citizens of Luxembourg would occupy important roles within the Government. |
Однако маловероятно, чтобы лица, не являющиеся гражданами Люксембурга, могли занимать важные посты в правительстве. |
Those who did not wish to apply under that law could appeal to the Court. |
Лица, не пожелавшие подать ходатайство в соответствии с этим законом, могут обратиться в суд. |
There is often a direct violation of the human rights of the individual who is affected by corruption. |
Зачастую наблюдается непосредственное нарушение прав лица, затронутого коррупцией. |
Prosecutors may stay or conditionally suspend proceedings against a person who provides information that may help solve a crime. |
Прокурор может прекратить или временно приостановить судебное разбирательство в отношении лица, предоставляющего информацию, которая может помочь в раскрытии преступления. |
The intermediary can be anyone except a public official, who would be punished by the provisions on passive bribery. |
В качестве посредника может выступать любое лицо, за исключением публичного должностного лица, подлежащего наказанию в соответствии с положениями о пассивном подкупе. |
Bribery in the private sector is not criminalized, except for private individuals who conspire with public officers. |
Подкуп в частном секторе не является уголовно наказуемым правонарушением за исключением случаев, когда частные лица, вступают в сговор с публичными должностными лицами. |