| Persons who moved from one region of the country to another did not encounter discrimination in terms of access to social services. | Лица, которые переехали из одного района страны в другой, не сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к социальным услугам. |
| Special dispensaries in poverty-stricken areas were accessible to anyone who needed them. | В бедных районах все лица, которые нуждаются в медицинской помощи, могут обращаться в специальные благотворительные медпункты. |
| People who are abroad for more than 12 months should not be included in the population of their country of origin. | Лица, живущие за границей в течение более 12 месяцев, не должны включаться в население их стран происхождения. |
| Persons who attained the age of 16 years before the commission of an offence are criminally liable under Turkmen law. | В соответствии с законодательством Туркменистана уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось шестнадцать лет. |
| Article 21 of the Criminal Code specifies that persons who had turned 16 before committing an offence are liable to criminal prosecution. | Согласно ст. 21 Уголовного кодекса Туркменистана, к уголовной ответственности могут быть привлечены лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет. |
| Individuals who feel they have been discriminated against in the workplace can file a relevant petition with the court. | Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
| Individuals who feel they have been subjected to labour discrimination may file the appropriate claim with the courts. | Лица, считающие, что подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
| The Affirmative Action (Employment) Act has a provision which penalises any person who contravenes the provisions of the Act. | В Законе о позитивных действиях (в области занятости) есть положение, предусматривающее наказание любого лица, нарушившего положения этого закона. |
| The many who, together, form this Organization - peoples, governments, and individuals - share one great responsibility. | «Все те многие народы, правительства и отдельные лица, которые вместе взятые составляют эту Организацию, несут на себе одну большую ответственность. |
| 5 Persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance. | 5 Лица, которые перемещены внутри своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь. |
| He hoped that individuals who had had trouble in past years had already applied for their visas. | Он выразил надежду на то, что те лица, которые сталкивались с проблемами в предыдущие годы, уже подали заявления на визы. |
| For that reason, police officials must assure the required medical assistance to the imprisoned person who needs it. | Поэтому должностные лица полиции обязаны обеспечивать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней заключенным. |
| People who care for the elderly in addition to their daily work have a heavy workload. | Лица, ухаживающие за пожилыми людьми, помимо таких повседневных обязанностей выполняют еще и большой объем оплачиваемой работы. |
| He is protected here, as are very corrupt people who have fled Venezuela. | Здесь он находится под защитой, как и коррумпированные лица, бежавшие из Венесуэлы. |
| The individuals who have helped fugitive Mladic to evade arrest are currently under investigation or awaiting trials. | Лица, помогавшие скрывающемуся от правосудия Младичу избежать ареста, в настоящее время находятся под следствием или ожидают суда. |
| All who live in extreme poverty have a right to decent, dignified, productive, safe and appropriately remunerated employment. | Все лица, живущие в условиях крайней нищеты, имеют право на приличную, достойную, производительную, надежную и должным образом оплачиваемую работу. |
| He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. | Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
| Every village, city and provincial administration had a deputy head, who was usually a woman. | В каждой сельской, городской и провинциальной администрации имеется должность заместителя первого лица, которую обычно занимает женщина. |
| Persons who believed that their rights had been violated could also seek the assistance of the Human Rights Ombudsman. | Лица, которые считают, что их права были нарушены, могут также обращаться за помощью к Уполномоченному по правам человека. |
| Some influential figures who previously spoke out against foreign forces in Kabul now acknowledge the positive contribution of ISAF. | Некоторые влиятельные лица, которые ранее выступали против присутствия иностранных сил в Кабуле, теперь признают положительный вклад МССБ. |
| Persons who directly or indirectly facilitate the irregular stay of a foreigner are liable to a term of imprisonment. | Лица, которые прямо или косвенно способствуют незаконному пребыванию иностранца, подвергаются лишению свободы. |
| In the sense of this article, Albanian citizens shall also be considered those persons who hold another nationality besides the Albanian one. | По смыслу этой статьи гражданами Албании считаются и те лица, которые помимо албанского имеют еще одно гражданство. |
| Such individuals are entered in the list of undesirable aliens who are denied entry into the Republic of Lithuania. | Такие лица включаются в список нежелательных иностранцев, которым отказывается во въезде в Литовскую Республику. |
| This means that individuals who arrive in Andorra have first passed through the entry and exit controls of our neighbouring countries. | Поэтому лица, прибывающие в Андорру, уже проходят въездной и выездной контроль в соседних с ней странах. |
| Security officials noted that the operation was designed to harm those who perpetrated attacks against Israelis. | Как отметили должностные лица органов безопасности, осуществленная операция была задумана против тех, кто совершает нападения на израильтян. |