Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Persons who voluntarily assist the victim or cooperate with the authorities in preventing an offence or in pursuing or detaining the offender may also apply for compensation, provided the conditions set out above are met. Лица, добровольно оказывающие помощь пострадавшему или сотрудничающие с властями в предупреждении правонарушения, преследовании или задержании правонарушителя, могут также ходатайствовать о получении компенсации, если соблюдены перечисленные выше условия.
Mr. MAGNUSSON (Sweden) said that he was not aware of the circumstances surrounding the cases of people who had been kept in solitary confinement for up to 20 months. Г-н МАГНУССОН (Швеция) говорит, что ему неизвестны все обстоятельства тех случаев, когда отдельные лица находились в одиночном заключении сроком до 20 месяцев.
Others, on the contrary, were very rich and ran large businesses, using Kuwaitis as front men; those who were members of the army or public service employees were sometimes better paid than Kuwaitis. Другие же, напротив, очень богаты, они осуществляют крупные сделки в сфере бизнеса через подставных лиц, имеющих кувейтское гражданство; лица, служащие в вооруженных силах или состоящие на государственной службе, подчас получают более высокое жалование, чем кувейтцы.
Bosnia and Herzegovina: There are a number of Jehovah's Witnesses and some others who refuse to carry weapons and refuse to take part in the war. Босния и Герцеговина: ряд членов секты свидетелей Иеговы и некоторые другие лица отказываются брать в руки оружие и участвовать в военных операциях.
It is particularly important that the Court make sure also that those individuals who are responsible for atrocities in connection with internal conflicts will be brought to justice. Особенно важно, что Суд обеспечивает, что лица, ответственные за зверства, совершенные в ходе внутренних конфликтов, будут преданы правосудию.
"Anyone who causes another person bodily injury or seriously harms his health shall be liable to a penalty ranging from two to five years' imprisonment". "Лицо, наносящее телесные повреждения или причиняющее серьезный вред здоровью другого лица, наказывается лишением свободы на срок от 2 до 5 лет".
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче.
Internally displaced persons living in areas controlled by RENAMO were frequently those who suffered the most, being for a long time cut off from all outside assistance. Внутриперемещенные лица, проживающие в районах, контролируемых РЕНАМО, чаще всего испытывают самые большие страдания, поскольку в течение длительного времени оказываются отрезанными от всяческой помощи извне.
The primary target groups for humanitarian assistance were internally displaced persons, returning refugees and demobilized soldiers, who were considered as having similar humanitarian assistance needs. Основными группами населения, получающими гуманитарную помощь, являлись внутриперемещенные лица, возвращавшиеся беженцы и демобилизованные солдаты, которые испытывали аналогичную нужду в получении гуманитарной помощи.
Where feasible, it may be necessary to initiate a legislative process which would lead to more narrowly defined judicial standards with regard to instructions to the jury so that aggressors who commit violence against women are sentenced as criminals. При возможности следует, вероятно, приступить к осуществлению законодательного процесса с целью более узкого определения судебных норм, касающихся напутствия присяжным, с тем чтобы лица, совершившие акты насилия в отношении женщин, осуждались как лица, виновные в совершении преступления.
As has been demonstrated in the past, those who voluntarily surrendered were provided amnesty and also training so that they could become members of the civil society. Прошлое говорит само за себя: те лица, которые добровольно сдались, были амнистированы и получили соответствующую подготовку, для того чтобы интегрироваться в гражданское общество.
Impunity means that those persons who commit human rights violations - particularly members of the military, police and other armed forces - are not arrested or prosecuted even when their culpability is well known to the authorities and the general public. Безнаказанность означает, что лица, совершающие нарушения прав человека, - в особенности военнослужащие, полицейские и члены других вооруженных сил - не подвергаются арестам или судебному преследованию даже в тех случаях, когда их вина хорошо известна властям и населению в целом.
Those individuals discovered with arms who were not certified by IPTF to serve as police would be treated by IFOR [now SFOR] as armed civilians to be seized and disarmed. Лица, не прошедшие аттестацию СМПС для службы в полиции, у которых будет найдено оружие, будут рассматриваться СВС (ныне - СПС) как вооруженные граждане, подлежащие задержанию и разоружению.
Recent experience has shown that it is not only those in high-profile or sensitive posts who may be at risk. Опыт последнего времени показывает, что риску могут подвергаться не только лица, занимающие ответственные должности и должности, открывающие доступ к секретным материалам.
Serbian Ministry of Interior officials announced that they had arrested two members of the KLA who had given statements describing the torture and execution of a number of abducted persons, including women and children. Должностные лица сербского министерства внутренних дел объявили об аресте двух военнослужащих ОАК, которые рассказали о пытках и казни ряда похищенных лиц, в том числе женщин и детей.
The Special Committee was told that by virtue of military commands, no restrictions existed whatsoever that would prevent a person who had been arrested from immediately being referred to the intelligence service. Специальный комитет был информирован о том, что в соответствии с распоряжениями военных властей не существует никаких ограничений, препятствующих немедленной передаче арестованного лица службе безопасности.
In particular, it would be useful to know whether those officials were informed about the kind of behaviour likely to be exhibited by persons who had undergone torture. В частности, было бы полезно знать, информированы ли эти должностные лица об особом поведении, которое может быть свойственно лицам, перенесшим применение пыток.
Article 4 of the Penal Code stated that all persons who had committed a crime in the territory of Ukraine were answerable for their actions under the Code. В статье 4 Уголовного кодекса предусматривается, что все лица, совершившие преступления на территории Украины, несут ответственность за свои действия в соответствии с Кодексом.
Most of the returnees were persons who had fled to countries neighbouring Rwanda during, or shortly following, the genocide and civil war that ravaged Rwanda in 1994. Среди репатриантов большинство составляли лица, бежавшие в соседние с Руандой страны во время или вскоре после геноцида и гражданской войны, которые обрушились на Руанду в 1994 году.
During that period of custodial detention it is the police who are responsible for investigating the case and collecting the evidence on the basis of which the prosecutor will decide on the case. В течение этого периода содержания задержанного лица под стражей ответственность за проведение расследования по соответствующему делу и сбор доказательств, на основе которых прокурор будет принимать решение, возлагается на полицию.
Indeed, the treatment of the victims, together with prevention and repression of crime, has to constitute the principal objective of anyone who has responsibility in this domain. Действительно, работа с потерпевшими наряду с профилактикой и пресечением преступлений должна стать основной целью любого должностного лица, работающего в этой области.
As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление.
The difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades earlier and are now returning to resettle in Ukraine, in acquiring citizenship in the State party is a matter of concern. Вызывают беспокойство трудности, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе крымские татары, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и возвращаются теперь для расселения в Украине, в том что касается приобретения гражданства в государстве-участнике.
Without this Tribunal and the international cooperation it has been able to command, these and other individuals still awaiting trial - who all fled Rwanda -would almost certainly have escaped justice. Без этого Трибунала и международного сотрудничества, которое ему удалось наладить, эти и другие ожидающие суда лица - а они все бежали из Руанды - почти наверняка ушли бы от правосудия.
Under the Penal Code, a penalty of between 45 days' and 3 years' imprisonment may be imposed on a public official who abuses his powers or violates the conditions or formalities prescribed by law in depriving a person of his liberty. Уголовным кодексом предусматривается лишение свободы на срок от 45 дней до трех лет любого государственного должностного лица, которое, злоупотребляя своим положением или в нарушение условий и формальностей, установленных законом, лишает свободы какое-либо лицо.