| Those persons who wish to take part in this tour should so indicate in the attached registration form. | Те лица, которые хотели бы принять участие в этой экскурсии, должны сделать соответствующую отметку в прилагаемом регистрационном бланке. |
| All persons aged 18 and over who are citizens of Mauritius have to apply for a National Identity Card. | Все лица старше 18 лет, являющиеся гражданами Маврикия, должны обращаться за получением национального удостоверения личности. |
| Those who are able to return continue to be covered by the law on displaced persons for one year. | Лица, имеющие возможность вернуться, будут покрываться положениями закона о перемещенных лицах в течение еще одного года. |
| However, IAEA plans to continue its efforts to identify and locate the individual who allegedly made this offer. | Однако МАГАТЭ планирует продолжать свои усилия по установлению личности и поиску лица, которое, как сообщается, сделало это предложение. |
| Individuals who claim to be victims of discrimination may file complaints with the appropriate commission. | Лица, считающие, что они подвергаются дискриминации, могут направить жалобу в соответствующую комиссию. |
| Taxes are paid by all natural and legal persons who pollute the environment and for whom the standards have been determined. | Налоги платят все физические и юридические лица, которые загрязняют окружающую среду и для которых были определены соответствующие нормы. |
| That provision applied to all persons placed in custody centres who had lodged appeals. | Этим положением воспользовались все лица, помещенные в центры задержания и подавшие такую апелляцию. |
| The second category includes persons who will be arrested after the publication of the law and before the end of next year. | Во вторую категорию входят лица, которые будут арестованы после опубликования закона и до конца следующего года. |
| Army officers allegedly warned that those who remained in the deserted villages would be considered insurgents or "enemies". | Как утверждается, офицеры вооруженных сил предупреждали, что лица, оставшиеся в покинутых деревнях, будут рассматриваться в качестве повстанцев или "врагов". |
| The Board also noted that persons who leave from Tehran airport undergo strict controls. | Совет также указал, что лица, выезжающие из Тегеранского аэропорта, проходят строгий контроль. |
| In the fourth category are those who destroyed property. | Четвертую категорию составили лица, уничтожавшие имущество. |
| Also, criminal proceedings can be brought against an official who has caused damage due to his or her unlawful act or omission. | Кроме того, может быть возбуждено уголовное дело против должностного лица, нанесшего ущерб своими противоправными действиями или бездействием. |
| Dependants of a person who had died as a result of torture could file a civil claim for damages. | Иждивенцы лица, скончавшегося в результате применения пыток, могут возбудить гражданский иск о возмещении ущерба. |
| Legal action can be taken against those who undertake such procedures if they do not adhere to the directives. | Лица, проводящие такие мероприятия, не соблюдая эти директивы, могут быть подвергнуты судебному преследованию . |
| Persons who have graduated from higher educational institutions and completed a course in military education may be released from military service. | Лица, окончившие высшие учебные заведения и прошедшие курс военной подготовки, могут освобождаться от военной службы. |
| On completion of their training, those who did not make the grade were not recruited. | По завершении этого процесса лица, не отвечающие предъявляемым требованиям, на службу не принимаются. |
| Were those who did so intimidated or harassed? | Подвергаются ли лица, собирающие такие сведения, запугиванию или преследованиям? |
| The latter comprised not only judges who were professional soldiers but also soldiers from the ranks or civilian employees of military institutions. | В их состав входят не только профессиональные судьи военного трибунала, но и простые военные и гражданские лица, работающие в военных учреждениях. |
| A judicial police officer who had decided to place a person in custody must notify the public prosecutor without delay. | Сотрудник уголовной полиции, принявший решение о задержании лица, должен незамедлительно уведомить об этом прокурора. |
| Those who had never returned home had not all necessarily "disappeared". | Нельзя говорить, что все лица, не вернувшиеся домой, непременно являются "исчезнувшими". |
| A Taliban official was reported to have affirmed that persons who felt vulnerable were probably guilty of something. | Как сообщается, должностные лица талибов заявили, что если люди чувствуют себя неуверенно, то им, по-видимому, известно, в чем их вина. |
| The same applies to any person who recruits, uses, finances and trains mercenaries. | То же самое касается любого лица, которое вербует, использует, финансирует и обучает наемников. |
| All civilians were released except 25 of them who were referred to investigation committees, then to military tribunals formed after the attack on the town. | Все гражданские лица были освобождены, за исключением 25 человек, которые были переданы комитетам по расследованию, а затем военным трибуналам, сформированным после нападения на этот город. |
| Those who cannot pay the charges at the government facilities can obtain free care through the social services. | Лица, лишенные возможности покрыть затраты на лечение в правительственных медицинских учреждениях, могут получить бесплатную помощь через систему социальных услуг. |
| Since these sources count only people who are eligible to receive compensation the estimates are not as representative of the population as labour force surveys. | Поскольку в этих источниках учитываются лишь лица, которые имеют право на получение компенсации, такие прогнозы в отличие от обследования рабочей силы не охватывают столь многочисленные группы населения. |