| The perpetrators also included two persons who had attended special school (1%). | Среди правонарушителей имелись также два лица, которые посещали специальную школу (1%). |
| Those non-nationals who do not have Permanent Residence status are required to apply for a work permit. | Те лица, у которых нет статуса постоянных жителей, должны обращаться за получением разрешения на работу. |
| The mayor who is the chief executive of the municipality is elected by the municipal council from among its members. | Должность мэра, который выступает в качестве главного должностного лица муниципалитета, заполняется посредством выборов в самом муниципальном совете из числа его членов. |
| Persons belonging to Roma national minority are classified as persons who need every type of social support. | Лица, принадлежащие к национальному меньшинству рома, отнесены к категории лиц, нуждающихся во всех видах социальной поддержки. |
| The Immigration Act specifically provided that refugees and protected persons who could not be deported could not be detained. | Закон об иммиграции конкретно предусматривает, что беженцы и лица, находящиеся под защитой, которые не могут быть депортированы, не подлежат содержанию под стражей. |
| Of those who came from other countries to work in El Salvador, some were of African descent. | Среди тех, кто прибыл в Сальвадор из других стран в поисках работы, есть и лица африканского происхождения. |
| It was essential that non-citizens who were subject to expulsion or deportation should have procedural rights. | Крайне важно, чтобы лица, не являющиеся гражданами и подвергающиеся высылке или депортации, обладали процессуальными правами. |
| Life imprisonment cannot be applied to a person who was a child at the time of the crime. | Пожизненное заключение не может применяться в отношении лица, которое на момент совершения преступления было подростком. |
| Those who serve their sentences in strict regime prison facilities are provided with a possibility of one-hour daily walk. | Лица, отбывающие наказание в колониях строгого режима, имеют возможность совершать ежедневно одночасовую прогулку. |
| Those who meet the requirements for citizenship by application have a legal entitlement to citizenship. | Лица, отвечающие соответствующим требованиям, касающимся гражданства, имеют законное право на его получение. |
| According to the Committee, persons who had committed misdemeanours could be detained for up to 10 days in police facilities. | Согласно сообщению Комитета, лица, совершившие судебно наказуемые проступки, могут задерживаться в полицейских участках на срок до 10 дней. |
| People who spoke Serbian, Bosnian and Croatian could also request to be taught in their mother tongue. | Более того, лица, говорящие на сербском, боснийском или хорватском могут обратиться с просьбой о прохождении школьного обучения на своем родном языке. |
| Persons who commit administrative offences may not be detained for more than three hours. | Срок административного задержания лица, совершившего административное правонарушение, не должен превышать трех часов. |
| That approach would ensure that only those who met the criteria continued to benefit from international protection after December 2011. | Такая практика обеспечивает гарантии того, что после декабря 2011 года международной защитой будут и далее пользоваться только лица, удовлетворяющие установленным критериям. |
| Only a strong legal framework with appropriate sanctions could ensure that those who breached international humanitarian law would be held accountable and deter the commission of further offences. | Только при наличии сильной правовой базы, предусматривающей соответствующие санкции, можно обеспечить, чтобы лица, нарушающие нормы международного гуманитарного права, были привлечены к ответственности, и предупредить совершение новых преступлений. |
| Children at borders are often regarded with suspicion by officials who cast doubt on their age and motivations for movement. | Должностные лица на границах часто относятся к детям с подозрением, сомневаясь в их возрасте и мотивах перемещения. |
| Detainees and prisoners who feel that their rights have been violated are entitled to make a complaint. | Если содержащиеся под стражей и заключенные лица считают, что их права были нарушены, они имеют право подать жалобу. |
| Anyone, including persons who were incarcerated, was entitled to file a complaint. | Любой человек, в том числе лица, взятые под стражу, имеют право подавать жалобу. |
| In some cases, individuals who subsequently occupy State positions, such as rebel leaders or their associates, are alleged perpetrators. | В некоторых случаях предполагаемыми виновными оказываются отдельные лица, которые впоследствии занимают государственные должности, например, лидеры повстанцев или их пособники. |
| They are individuals who are or have been in a position of power and can exert considerable influence. | Это лица, которые наделены или были наделены властными полномочиями и могут оказывать значительное влияние. |
| A number of persons affiliated with opposition parties or who simply criticized Government action were convicted either of defamation or disinformation. | Лица, имеющие отношение к оппозиционным партиям, либо же просто критикующие действия правительства, осуждались по факту диффамации или дезинформации. |
| There are those who have been detained for committing crimes, including treason and threatening national security. | Есть лица, которые были заключены под стражу за совершение преступлений, включая государственную измену и создание угрозы для национальной безопасности. |
| Internally displaced persons who have achieved a durable solution continue to be protected by international human rights and, where applicable, humanitarian law. | Внутренне перемещенные лица, для которых было найдено долгосрочное решение, продолжают оставаться под защитой международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, когда таковое применимо. |
| In addition, persons who were undocumented could not obtain a national identification card or a voting card. | Кроме того, незарегистрированные лица не могут получить национальное удостоверение личности или карточку для участия в голосовании. |
| Some internally displaced persons who commute daily to farms on the outskirts of Kabkabiya complain of harassment. | Некоторые внутренне перемещенные лица, которые ежедневно ходят работать на фермах в окрестностях Кабкабии, жалуются на то, что их преследуют. |