Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Internally displaced persons (IDPs): persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance to a special request by a competent organ of the United Nations. Внутриперемещенные лица (ВПЛ): лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций.
The case of the aggression committed against the journalist Raúl Urbina was also closed since the Public Security Secretariat of the Federal District had taken steps to determine who was responsible, so that it is unknown whether all the guilty parties have been identified and sentenced. Случай нападения на журналиста Рауля Урбина был также закрыт, поскольку Секретариат государственной безопасности федерального округа начал расследование с целью выяснить личность ответственного за это лица, так как неизвестно, были ли все виновные лица выявлены и осуждены.
A proper policy development can only be achieved if the people who make practical decisions are involved in decisions about how to use resources in a wise and sustainable way. Разрабатываемая политика может быть рациональной лишь в том случае, если лица, ответственные за принятие практических решений, участвуют в решении вопросов о путях осмотрительного и устойчивого использования ресурсов.
In addition, as asserted by UNRWA officials, the occupying forces also obstructed emergency help from reaching Mr. Hook, who died prior to his arrival at hospital. Помимо этого, как утверждают официальные лица БАПОР, оккупационные силы также препятствовали оказанию г-ну Хуку срочной медицинской помощи, и тот скончался до прибытия в больницу.
Article 4 of the Criminal Law stipulates that Latvian citizens and non-citizens, and aliens or stateless persons who have a permanent residence permit for Latvia, are liable in accordance with this Law for a criminal offence committed in the territory of another State. В статье 4 Уголовного закона говорится о том, что латвийские граждане и неграждане, а также иностранцы и лица без гражданства, которые имеют вид на постоянное жительство в Латвии, несут ответственность по упомянутому закону за совершение уголовного преступления на территории другого государства.
In accordance with the provisions of article 105 of the CPC, suspects who are arrested or detained must be interrogated immediately, or in any case within 24 hours. Согласно положениям статьи 105 УПК, арестованные или задержанные лица должны быть допрошены немедленно или в любом случае в течение 24 часов.
Article 2 states that parties to any inquiry are the personnel concerned and "the persons who, in general, have initiated the inquiry, either through a complaint or other type of submission". В статье 2 Предписаний указывается, что стороной разбирательства является затрагиваемое лицо и, "как правило, лица, которые ходатайствовали о возбуждении расследования, будь то в рамках процедуры обжалования или путем представления заявлений иного рода".
The first situation is covered by article 27 of the Act, which establishes a right to compensation in the ordinary courts for anyone who has been deprived of their liberty in breach of the European Convention on Human Rights. Первая из возможных ситуаций отражена в положении статьи 27 упомянутого закона, предусматривающем право на возмещение в обычных судах для любого лица, которое было лишено свободы в условиях, не совместимых с положениями Европейской конвенции о правах человека.
There remains, however, an environment of impunity for those who persist in committing the most serious crimes against children in situations of armed conflict, which has been highlighted by the Special Representative and the Secretary-General. Тем не менее по-прежнему остаются безнаказанными лица, которые продолжают совершать серьезные преступления в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, о чем говорили Специальный представитель и Генеральный секретарь.
A system of bail operated effectively; however, some persons who have not been granted bail spent lengthy periods in pre-trial detention due to the backlog of cases pending before the Courts. Однако лица, которым было отказано в подобном освобождении, проводят под стражей в ожидании суда довольно длительное время, поскольку судебные инстанции страны перегружены многочисленными делами.
(a) Persons who denounced crimes to the authorities or participated in discovering, preventing, stopping and searching for crimes; а) лица, сообщившие властям о преступлении или участвовавшие в раскрытии, предотвращении, пресечении и расследовании преступлений;
It is important to emphasize that, in the case of asylum, the Chilean provisions establish and faithfully respect the principle of the non-return of a person who has been granted refugee status. Важно отметить, что в отношении беженцев чилийские нормы предусматривают неукоснительное соблюдение принципа невозвращения лица, которому был предоставлен статус беженца.
Persons who hold, or have held, a Special Category Visa may also be considered "permanent residents" if they satisfy specific requirements similar to those provided by the Social Security Act for the determination of "Australian residents". Лица, которые имеют или имели визу специальной категории, также могут считаться "постоянными жителями", если они отвечают конкретным требованиям, аналогичным предусматриваемым Законом о социальном обеспечении для целей определения понятия "постоянный житель Австралии".
(a) The persons who suffered as a result of political repressions mentioned in article 1; а) лица, пострадавшие от политических репрессий, упомянутых в статье 1;
First, counsel contends that Mr. Karoui destroyed his passport to protect the person who helped him leave Tunisia, and that he waited before applying for asylum to receive further documentation. Во-первых, адвокат утверждает, что г-н Каруи уничтожил свой паспорт, чтобы отвести опасность от лица, помогавшего ему выехать из Туниса, и что он ожидал дальнейшей документации, прежде чем подать ходатайство о предоставлении убежища.
Since such criteria excluded members of minorities, the Board for Ethnic Equality had recommended that people who had been permanently resident in Danish territory for over three years should be considered. Поскольку эти критерии исключали выходцев из меньшинств, Совет по этническому равенству предусмотрел, чтобы лица, постоянно проживающие на территории Дании в течение трех лет, могли выбираться для исполнения таких обязанностей.
Prison guards, sheriffs, police, and other state officials who abuse their power through the excessive use of force may be punished under the criminal provisions of the federal Civil Rights Acts, 18 U.S.C. 241 and 242. Тюремные надзиратели, шерифы, полицейские и другие должностные лица штатов, допускающие злоупотребление властью в виде чрезмерного применения силы, могут быть наказаны в соответствии с уголовными положениями федеральных законов о гражданских правах, 18 U.S.C. 241-242.
The rural population includes those residing who live on offshore islands, but excludes those residing in inland water, inlet and oceanic areas. Сельское население включает лиц, которые проживают на прибрежных островах, однако сюда не входят лица, проживающие на внутренних водных путях или водоемах, в заливах и проливах и в океане.
In addition, beneficiaries of pensions who require costly apparatus for purposes of locomotion, of maintaining contact with people around them or of leading an independent life are entitled to special aids (equipment). Кроме того, лица, получающие пенсию и нуждающиеся в дорогостоящих приспособлениях для передвижения, поддержания контактов со своим окружением или сохранения самостоятельности, имеют право на вспомогательные медицинские аппараты и средства.
Article 169 of the Penal Code stipulates a maximum penalty of three years' imprisonment for any public official who knowingly searches a person, his home or premises without that person's consent or under circumstances other than those prescribed by law. Статья 169 Уголовного кодекса предусматривает назначение максимального наказания в виде лишения свободы сроком на три года в отношении любого государственного должностного лица, которое преднамеренно осуществляет обыск какого-либо лица, его дома или помещения без согласия такого лица или при обстоятельствах, иных чем те, которые предписаны законом.
In exceptional cases, a preventive measure may be applied to a person who is suspected of the commission of a criminal offence prior to the bringing of charges or the prosecution of a suspect pursuant to expedited procedure. В исключительных случаях мера пресечения может применяться в отношении лица, которое подозревается в совершении уголовного преступления, до предъявления обвинений или судебного преследования подозреваемого в соответствии с ускоренной процедурой.
The period of imprisonment imposed on a person who at the time of the commission of an offence was younger than 18 years may not exceed eight years. Срок лишения свободы лица, которое на момент совершения преступления было моложе 18 лет, не может превышать восьми лет.
Persons who are not temporarily or permanently affiliated to a compulsory individual or collective scheme may join one of the existing health funds to gain access to short-term sickness, maternity and occupational hazard benefits. Лица, которые не охвачены на временной или постоянной основе системой обязательного личного или группового страхования, могут заключить с существующими медицинскими страховыми фондами договор о краткосрочном страховании на случай болезни, беременности и родов и от несчастных случаев на производстве.
He asked, with reference to subparagraph (a), whether people who had been convicted of genocide could live with impunity in Lithuania and one day decide to apply for Lithuanian citizenship. Он спрашивает в отношении подпункта (а), могут ли лица, получившие приговоры за геноцид, безнаказанно проживать в Литве и в какой-то день обратиться за получением литовского гражданства.
We wish to stress that all fugitives from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia who are still at large must be arrested and transferred to The Hague as soon as possible. Мы хотели бы подчеркнуть, что все лица, скрывающиеся от Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и до сих пор находящиеся на свободе, должны быть как можно скорее задержаны и переданы в Гаагу.