Potential recipients of such services are basically all those persons who cannot meet their daily needs, to an adequate extent, with their own resources and means and who do not obtain any adequate support from third parties. |
Потенциальными получателями такой помощи являются в основном все те лица, которые не могут удовлетворить своих повседневных потребностей в должной мере за счет своих собственных ресурсов и средств, и те, кто не получает какой-либо значимой помощи от третьих сторон. |
In this survey, homeless individuals are defined as individuals who do not have a home of their own and must resort to occasional or temporary housing alternatives, and individuals who have no place to spend the coming night. |
В этом обследовании бездомными определяются лица, не имеющие собственного жилья и вынужденные прибегать к случайным или временным жилищным альтернативам, а также лица, которым негде ночевать. |
The creditors who may not be appointed to the creditor committee would include related persons and others who for any reason might not be impartial. |
В число кредиторов, которые не могут быть назначены в комитет кредиторов, могут входить лица, связанные с должником, а также другие лица, которые по тем или иным причинам не могут быть беспристрастными. |
In the context of armed conflict generally, and especially in urban areas, military personnel often have difficulty discriminating between those who may be lawfully targeted - combatants or those directly participating in hostilities - and civilians, who may not. |
Во время боевых операций, особенно в городских районах, военным зачастую сложно определить, кто является законной целью - боевики или лица, непосредственно участвующие в военных действиях, и отличить их от гражданских лиц, которые такой целью не являются. |
The teacher 42. The success of any educational project largely depends on the teacher, the person who actually delivers educational programmes and projects and who provides the real link between the classroom and decision makers. |
Успех любого образовательного проекта в большой степени зависит от преподавателя - лица, которое активно реализует учебные программы и выполняет проекты и которое является реальным связующим звеном между классной аудиторией и теми, кто принимает решения. |
Article 1 of the Law on Trade Unions stipulates that persons who are permanently residing in Lithuania and who are working under employment contract or on other grounds provided by laws shall have the right to freely join trade unions and take part in their activities. |
В соответствии со статьей 1 Закона о профсоюзах лица, постоянно проживающие в Литве и работающие по договору найма или на других законных основаниях, имеют право свободно вступать в профсоюзы и принимать участие в их деятельности. |
Attacks have also targeted those who were perceived as collaborating with or belonging to rival groups or to security forces, or who happened to be in an area of dispute. |
Нападениям также подвергались те лица, которые, как считалось, принадлежали к конкурирующим группировкам или силам безопасности или сотрудничали с ними, или лица, случайно оказавшиеся в месте разборки. |
Finally, it is proposed that persons who, because of their disabilities, have difficulties taking important decisions themselves or managing their affairs by themselves shall have the right to choose a personal representative who shall assist them in making informed decisions about such matters. |
Наконец, в нем предлагается, чтобы лица, которым трудно в силу своей инвалидности самостоятельно принимать важные решения или вести свои дела, имели право выбирать личного представителя, который будет оказывать им помощь в принятии обоснованных решений по таким вопросам. |
This is the case, in particular, for Roma children, Roma women who suffer multiple forms of discrimination, and Roma migrants who face double discrimination as Roma and non-citizens. |
Это относится, в частности, к детям и женщинам из числа рома, которые страдают от множественных форм дискриминации, и к рома-мигрантам, которые сталкиваются с двойной дискриминацией как рома и как лица, не имеющие гражданства. |
Persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. |
Право на получение пенсии имеют лица, которые застрахованы для целей получения пенсии и которые имеют общий страховой период минимум в три года в возрастных пределах от 16 до 66 лет. |
The physician who takes a decision to hospitalize a mentally ill person without his or his guardian's prior consent has to notify, within 24 hours, the head of the clinic, who can approve or reject the decision. |
Врач, принимающий решение о помещении душевнобольного лица в лечебницу без предварительного согласования с его опекуном, должен в течение 24 часов уведомить об этом руководителя клиники, который может утвердить или отменить это решение. |
People who use drugs and people who are dependent on drugs possess the same freedoms and entitlements guaranteed by international legal instruments, and both groups experience violations of their rights under the current international drug control regime. |
Потребители наркотиков и наркозависимые лица обладают теми же свободами и правами, гарантируемыми международно-правовыми документами, и обе группы сталкиваются с нарушениями их прав в условиях нынешнего международного режима контроля над наркотиками. |
(a) Traffickers and others who aim to make money out of someone who has been trafficked; |
а) торговцы людьми и другие лица, стремящиеся получить деньги благодаря «живому товару»; |
The right to assistance is enjoyed by employed people, persons who take full-time studies at education institutions, pensioners, disabled people or people taking care of them, one of the parents who raise preteens, if they meet the conditions prescribed by the Law and other. |
Право на получение пособия имеют трудоустроенные лица, лица, которые заняты очной учебой в учебных заведениях, пенсионеры, инвалиды или заботящиеся о них лица, один из родителей, воспитывающий малолетних детей, в том случае, если они отвечают условиям, предусмотренным этим и другими законами. |
Helplines can be used by victims, by other persons who know of or suspect violence, and even by persons who commit violence and wish to seek help. |
Такие телефоны доверия могут использовать пострадавшие, иные лица, знающие или подозревающие о случаях насилия, или даже сами виновники насилия, обращающиеся за помощью. |
The case of the person, who died from carbon monoxide poisoning, was investigated in connection with circumstances involving some of political party leaders, who organized illegal demonstration and eventually the case was also dropped under the Amnesty Law of July 9, 2009. |
Дело лица, скончавшегося от отравления угарным газом, было расследовано в связи с обстоятельствами, имевшими отношение к некоторым лидерам политических партий, которые организовали незаконную демонстрацию, и в конечном итоге это дело было прекращено по Закону об амнистии от 9 июля 2009 года. |
OSJI recommended that Mauritania speed the process of issuing identity documents to all individuals, their spouses and descendants of individuals who were expelled in the events of 1989 and ensure that expellees who returned prior to the current repatriation exercise were also able to obtain identity cards. |
ИСОО рекомендовала Мавритании ускорить процесс выдачи удостоверяющих личность документов всем лицам, их супругам и потомкам лиц, которые были изгнаны из страны во время событий 1989 года, и обеспечить, чтобы депортированные лица, вернувшиеся до начала нынешнего процесса репатриации, также могли получить удостоверения личности. |
When victims or suspects (accused persons or those who have committed socially dangerous acts) who are minors do not have legal representatives as described above, the agency conducting the criminal proceedings recognizes the tutorship and guardianship agency as their legal representative. |
При отсутствии у несовершеннолетних потерпевшего, а также подозреваемого (обвиняемого, лица, совершившего общественно опасное деяние) законного представителя из числа указанных выше лиц орган, ведущий уголовный процесс, признает их законным представителем орган опеки и попечительства. |
Internally displaced persons in Kabkabiya state that they have not returned to their villages and farms owing to real or perceived threats and harassment by new settlers and nomads who occupy their lands and who have made the countryside surrounding Kabkabiya inhospitable for returnees. |
Внутренне перемещенные лица в Кабкабии заявляют, что они не возвращаются к себе в деревни и на фермы из-за реальной или мнимой угрозы и преследований со стороны новых поселенцев и кочевников, которые захватили их земли и создали в районах вокруг Кабкабии негостеприимную обстановку для возвращенцев. |
In addition, paragraph 18 of the regulatory decision provides that not only the officials who cause the physical and psychological suffering are criminally liable for participation in the offence but also the organizers, instigators and accomplices to torture who are not persons in positions of responsibility. |
Кроме того, пунктом 18 данного нормативного постановления закреплено, что к уголовной ответственности за соучастие в преступлении привлекаются не только те должностные лица, которые причинили физические и психические страдания, но и организаторы, подстрекатели и пособники пыток, которые не являются должностными лицами. |
Regarding cooperation with law enforcement, Article 311 of the Criminal Code provides exemption from punishment for a person who offers a bribe and reports the offence to law enforcement prior to detection, but excludes the person who accepts a bribe. |
Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то статья 311 Уголовного кодекса предусматривает освобождение от наказания лица, которое предлагает взятку и сообщает об этом преступлении сотрудникам правоохранительных органов до его выявления, однако исключает лицо, которое принимает взятку. |
However, the definition of the concerned persons (those who manage a legal entity of private law, act on behalf of such person, or act on behalf of another natural person who performs administrative, supervisory or managerial functions) is relatively narrow. |
Тем не менее определение соответствующих лиц (тех, кто руководят юридическим лицом частного права, действуют от имени таких лиц или от имени другого физического лица, которое выполняет административные, надзорные или управленческие функции) является сравнительно узким. |
As a result, only people who can prove 10 years of residence in New Caledonia at the time of the 1998 referendum on the Accord, or who have one parent meeting that requirement, can vote. |
Как результат, голосовать имеют право только лица, которые могут доказать факт проживания в Новой Каледонии на протяжении 10 лет на момент проведения референдума 1998 года по Нумейскому соглашению или которые имеют одного родителя, удовлетворяющего этому требованию. |
Moreover, if such people received life sentences, the question arose as to who would pay the cost and who would guarantee that they would remain in prison for life, especially in areas of social or political instability. |
Кроме того, если такие лица приговариваются к пожизненному заключению, то возникает вопрос о том, кто будет оплачивать соответствующие расходы и кто будет гарантировать, что они будут находиться в тюрьме всю свою жизнь, особенно в районах, в которых отсутствуют социальная или политическая стабильность. |
These individuals, who had allegedly illegally crossed the border to Afghanistan in 2000, were reportedly captured among Taliban forces by Afghanis, who handed them to the United States forces. |
Указанные лица, которые предположительно незаконно пересекли границу Афганистана в 2000 году, были, как сообщается, захвачены среди талибских сил афганцами, которые передали их впоследствии военным силам США. |