Those policies were likely to bring about a situation in which people who had been allowed into Guam by the administering Power would soon control the island's destiny. That would be a direct violation of every moral obligation towards Non-Self-Governing Territories. |
Следствием такой политики может стать положение, при котором лица, допущенные в Гуам управляющей державой, вскоре возьмут под свой контроль будущее острова, что является прямым нарушением моральных обязательств в отношении несамоуправляющейся территории. |
The major obligation imposed on States by the draft protocol is contained in draft article 2, which provides that "States parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of 18 years into their Armed Forces". |
Основное обязательство, налагаемое на государства в соответствии с проектом протокола, излагается в проекте статьи 2, в котором предусматривается, что "государства-участники воздерживаются от призыва в свои вооруженные силы любого лица, которое не достигло 18-летнего возраста". |
However, it cannot be acceptable that persons who in every other sense are regarded as children under the Convention are recruited into armed forces and permitted to participate in armed conflict. |
Вместе с тем представляется недопустимым, чтобы лица, которые в любом другом аспекте считаются детьми согласно положению Конвенции, призывались в вооруженные силы и допускались к участию в вооруженном конфликте. |
Indeed, the Convention would have been of doubtful value had it not extended to those persons who are more likely to be at risk because there is no effective government to extend host State protections. |
Действительно, Конвенция имела бы сомнительную ценность, если бы она не распространялась на те лица, которые наиболее вероятно могут подвергаться риску в связи с тем, что нет эффективного правительства для обеспечения защиты со стороны принимающего государства. |
The Committee shall be obliged to preserve in secrecy the identity of a person who acted in conformity with Articles 1 and 2 of the present Law, if he so wishes. |
Комитет обязан сохранять в тайне личность лица, которое действовало в соответствии со статьями 1 и 2 настоящего Закона, если оно того пожелает. |
Persons who peacefully manifested their disagreement with government policy, either as individuals or in groups, continued to be subject to harassment, accusations, disciplinary measures and prison sentences. |
Лица, которые мирным путем в индивидуальном или коллективном порядке выступают против политики правительства, всегда подвергаются преследованию, обвинениям, дисциплинарным мерам и тюремному заключению. |
In exceptional cases, with the agreement of the trade-union committee of the enterprise, institution or organization, persons who have reached 15 years of age may be given employment. |
В исключительных случаях, по согласию с профсоюзным комитетом предприятия, учреждения, организации, могут приниматься на работу лица, которые достигли пятнадцати лет. |
All officials of United Nations agencies who expressed an opinion considered that the programme should focus primarily on the identification of guidelines and strategies for social policies at the national level. |
Все официальные лица учреждений Организации Объединенных Наций, выразившие свое мнение, считали, что программа должна быть прежде всего нацелена на выработку руководящих принципов и стратегий в области социальной политики на национальном уровне. |
(b) Anyone who has reached the age of fifty (50) and has accumulated at least ten years of service. |
Ь) лица, которым исполнилось 50 (пятьдесят) лет и которые имеют общий трудовой стаж не менее десяти лет. |
The self employed, including farmers and fishermen, who are not required to be insured may be insured voluntarily (community insured persons). |
Лица, работающие не по найму, включая фермеров и рыбаков, которые не обязаны быть застрахованы, могут страховаться на добровольной основе (застрахованные представители общин). |
Pursuant to article 11 of the above-mentioned Act, an aged person who has a physical or mental disability can receive assistance in his house from social workers, health care workers and household workers. |
В соответствии со статьей 11 упомянутого Закона престарелые лица, страдающие тем или иным физическим или психическим заболеванием, могут получать помощь на дому от социальных работников, медицинского персонала и домашней прислуги. |
Participants are recruited from all over the country, and the schools cater above all for students who for various reasons are unable to attend regular courses. |
Обучающиеся в них лица проживают в различных районах страны, и эти школы предназначены прежде всего для тех учащихся, которые в силу различных причин не могут посещать очные курсы. |
Persons who came to Estonia subsequent to the occupation by the Soviet Union are not citizens, even if born in Estonia, but can obtain Estonian citizenship by applying for naturalization. |
Лица, которые прибыли в Эстонию после оккупации страны Советским Союзом, не являются гражданами даже в том случае, если они родились в Эстонии, однако могут получить эстонское гражданство путем подачи заявления о натурализации. |
Some of those who participated were deployed from buildings containing a military office closed to the public and a branch of the police situated only 100 metres from the church. |
Некоторые лица из числа принимавших участие в операции прибыли из зданий, в которых располагается закрытое для общественности военное учреждение, и полицейского управления, расположенного всего в 100 метрах от церкви. |
While representatives of finance and planning ministries have participated in NPA preparation in many countries, these may not always have been the persons who make the crucial budgetary decisions which assure that the allocations proposed are actually made. |
Во многих странах в подготовке НПД принимали участие представители министерств финансов и планирования, однако не всегда ими были те лица, которые принимают важнейшие бюджетные решения, на деле обеспечивающие выделение испрошенных ассигнований. |
The Government had investigated those complaints and found that the minors in question had been recruited in their own country by Haitian nationals, who had lured them to the Dominican Republic with promises of high earnings. |
Правительство провело расследование этих жалоб и установило, что эти несовершеннолетние лица были завербованы в своей собственной стране гаитянскими гражданами, которые уговорили их приехать в Доминиканскую Республику, соблазняя обещанием высоких заработков. |
Choosing the latter criterion would create a considerable element of uncertainty for a private party, who will not know in advance whether or not a transaction is covered by immunity. |
В случае сохранения этого последнего критерия возникнет значительная неопределенность для частного лица, которое не будет заранее знать, распространяется ли иммунитет на сделку или нет. |
In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. |
Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
Persons who are born disabled or became disabled before reaching the age of 24 are granted a guaranteed minimum supplementary pension on the basis of a final pension point score of 3.3, corresponding to an earned income of 4.3 BA. |
Лица, родившиеся инвалидами или ставшие ими до достижения 24-летнего возраста, получают гарантированную минимальную дополнительную пенсию, исходя из окончательного количества пенсионных пунктов, равного 3,3, что соответствует заработанному доходу в размере 4,3 БС. |
It does not include major political forces, organizations and individuals who are either not members of the major parties or not involved in the ongoing armed conflict. |
В него не включены основные политические силы, организации и лица, не являющиеся членами основных партий и не вовлеченные в продолжающийся вооруженный конфликт. |
The offence of abuse of authority, which is covered by article 286 of the Uruguayan Penal Code, concerns the conduct of public officials who carry out "arbitrary acts or punishment not authorized by the regulations" against detainees. |
Злоупотребление властью, которому посвящена статья 286 Уголовного кодекса Уругвая, предполагает такие случаи, когда государственные должностные лица применяют в отношении задержанных "произвольные или суровые действия, не допускаемые существующими правилами". |
And yet we have seen them arrest people who are not guilty of any of the three offences and we are always told, when we protest, that these are security measures. |
Однако несмотря на это, мы были свидетелями случаев, когда арестовывались лица, не совершившие ни одного из этих правонарушений, а когда мы протестуем, нам всегда говорят о том, что эти аресты проводились в интересах безопасности. |
This bill provides for the possibility of State claims for restitution from a public official who is guilty of an act or omission that had a bearing on the injury caused. |
Соответствующим законопроектом устанавливается главным образом порядок взыскания государством возмещения ущерба с должностного лица, виновного в совершении деяния или бездействии, в результате которых был причинен ущерб. |
It provides for the possibility of a six-month suspension for an official who is being investigated, in order to avoid any undue interference; |
возможность отстранения от должности на шестимесячный срок должностного лица, находящегося под следствием, во избежание неправомерного вмешательства; |
Juveniles are defined as persons who have completed their fifteenth year of life and are younger than 18 years at the time of commitment of the offence. |
Несовершеннолетние определяются как лица в возрасте от 15 до 18 лет на момент совершения правонарушения. |