Furthermore, persons who gain cognizance of restricted personal data for professional or official reasons or in the context of an employment relationship are obliged to safeguard the confidentiality of the data. |
При этом лица, которым стали известны персональные данные ограниченного доступа в связи с профессиональной, служебной необходимостью, а также трудовыми отношениями, обязаны обеспечивать их конфиденциальность. |
In this connection, please indicate whether, in addition to those persons, other natural persons who have suffered harm as a direct result of an enforced disappearance are entitled to claim the compensation provided for under Paraguayan law for victims of the dictatorship. |
В связи с этим просьба сообщить, могут ли другие лица, кроме вышеперечисленных, которым также был нанесен прямой ущерб в результате насильственного исчезновения, получить компенсацию, предусмотренную законодательством Парагвая для жертв диктатуры. |
In Liberia, such individuals live in semi-organized autonomous groups outside of any State authority, often under the direct influence of former "generals" who commanded rebel factions during the Liberian civil conflict. |
В Либерии такие лица живут наполовину организованными автономными группами вне пределов государственной власти, часто под прямым влиянием бывших «генералов», которые командовали мятежными группировками во время гражданского конфликта в Либерии. |
South Sudanese representatives maintained that the new arrivals were all members of the Ngok Dinka community of the Area who were returning to their places of origin. |
Представители Южного Судана утверждали, что все вновь прибывшие лица являются членами общины нгок-динка из района Абьей, которые возвращаются в свои родные места. |
The Panel also gathered preliminary information about a case under investigation in the Niger involving a person suspected to be the intermediary between Saadi Qadhafi and the person who manages his financial affairs. |
Группа также собрала предварительные данные по расследуемому в Нигере делу в отношении лица, предположительно выступавшего в роли посредника между Саади Каддафи и лицом, ведущим его финансовые дела. |
Persons in employment are all those above the specified age who, during a short reference period of 7 days or one week, were engaged in any activity to produce goods or provide services for pay or profit. |
Занятые лица определяются как все лица, достигшие установленного возраста, которые в течение короткого учетного периода семи дней или одной недели осуществляли любую деятельность, связанную с производством товаров или оказанием услуг за плату или прибыль. |
Draft article 16 (Vulnerable persons) lists the persons who fall into this category, namely children, pregnant women, older persons and persons with disabilities. |
В статье 16 проекта статей, касающейся уязвимых лиц, перечисляются субъекты, составляющие эту категорию, а именно дети, беременные женщины, престарелые и лица с ограниченными возможностями. |
The second part of draft article 7 elucidated the specific rule prohibiting the expulsion, save on grounds of national security or public order, of a stateless person who was lawfully in the territory of a State. |
Во второй части проекта статьи 7 вносится ясность в конкретное правило, согласно которому запрещается высылка лица без гражданства, законно находящегося на территории государства, иначе как на основаниях национальной безопасности или публичного порядка. |
Persons without permanent residence who are serving a prison or other sentence are entitled to necessary medical care that should not to be postponed until they are released. |
Лица без постоянного местожительства, отбывающие срок тюремного заключения или иное наказание, имеют право на необходимую медицинскую помощь, оказание которой не следует откладывать до их освобождения. |
In closing, she wished to express serious concerns about reprisals against individuals or groups who cooperated, or sought to cooperate, with the United Nations and its human rights mechanisms. |
В заключение она хотела бы выразить серьезную обеспокоенность по поводу репрессий, которым подвергаются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие или пытающиеся наладить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее правозащитными механизмами. |
Individuals who are socially embedded in organized criminal groups are more likely to continue identifying with their roles within the groups and less likely to alter their identity and behaviour after imprisonment. |
Лица, социально интегрированные в организованные преступные группы, будут с большей вероятностью продолжать идентифицировать себя с определенной ролью внутри таких групп, и с меньшей вероятностью того, будут стремиться изменить самоидентификацию и поведение после тюремного заключения. |
(c) Increase the availability of adequate alternatives to psychiatric hospitals and ensure that persons who do not require further treatment are placed in more appropriate settings. |
с) расширить доступность адекватных альтернатив помещению в психиатрические больницы и обеспечить, чтобы лица, не нуждающиеся в дальнейшем лечении, содержались в более подходящих условиях. |
All who are within the territory of Suriname have an equal claim to protection of person and property; |
а) все лица, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту своей личности и имущества; |
Persons who have been determined to be stateless on the basis of the investigations and considerations related to their nationalities are provided with a residence permit and access to education, work, health services and foreigner ID number. |
Лица, в отношении которых на основе расследования и рассмотрения вопроса об их гражданстве было установлено, что у них нет гражданства, получают разрешение на проживание и доступ к образованию, работе, медицинскому обслуживанию, и им присваивается номер иностранца, удостоверяющий их личность. |
It is also essential, in order to ensure that unemployed persons refer to those without any employment, who are seeking and available for work for pay or profit. |
Это также чрезвычайно важно для обеспечения того, чтобы под безработными понимались лица без любой формы занятости, которые ищут работу или готовы работать за оплату или прибыль. |
This category includes persons whose work involves travel in different areas and who do not report daily in person to a fixed address, for example travelling salesmen, and long-distance lorry drivers. |
К этой категории относятся лица, работа которых связана с поездками в различные районы и которые не являются ежедневно на работу по какому-то постоянному адресу, например коммивояжеры и водители грузовых автомобилей дальнего следования. |
This confidentiality clause ensures that all those present can speak openly, which is especially important as it may be dangerous to disclose who was present and what was said. |
Это положение о конфиденциальности обеспечивает, чтобы все присутствующие на заседании лица могли открыто высказываться, что является особенно важным, поскольку может быть сопряжено с опасностью раскрытия данных тех, кто присутствовал на заседании, и что было сказано. |
The Committee notes that, in New Zealand, persons who acquire a disability through injury only have recourse to compensation via the Accident Compensation Corporation. |
Комитет отмечает, что в Новой Зеландии лица, ставшие инвалидами по причине увечья, могут получать компенсацию только через Корпорацию по возмещению ущерба в результате несчастных случаев. |
Better results have been achieved when that person has been a member of their community or at least who shares their culture; hence the need to work with local partners. |
Лучшие результаты достигаются в том случае, когда эти лица являются членами их общин или по крайней мере разделяют их культурные установки; следовательно, необходимо работать с местными партнерами. |
The Committee is also concerned that individuals who do not possess citizenship or residence status in the State party are excluded from the basic health insurance (arts. 9 and 12). |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что лица, которые не имеют гражданства или вида на жительство в государстве-участнике, исключены из базового медицинского страхования (статьи 9 и 12). |
It applies to a person who, by unlawful coercion or exploitation of another person's vulnerable situation, induces a person to enter into marriage or a marriage-like relationship. |
Оно касается лица, которое путем незаконного принуждения или эксплуатации уязвимого положения другого лица, заставляет это лицо заключить брак или вступить в брачные отношения. |
Every person who witnesses an attack upon public security or upon the life or property of any individual shall be required to inform the competent Public Prosecutor of such attack. |
Лицо, ставшее свидетелем посягательства на общественную безопасность или на жизнь или имущество частного лица, обязано информировать о таком посягательстве уполномоченный государственный орган прокуратуры. |
Mr. Diaconu asked whether it was stateless persons themselves who submitted requests to the courts to be granted Belgian nationality. |
Г-н Диакону спрашивает, обращаются ли в суды с просьбами о предоставлении бельгийского гражданства сами лица без гражданства. |
Persons who went through the longer process of naturalization, which took 10 years, were also exempt, provided they could speak one of the three official languages and participated in community life. |
Лица, проходящие более длительный процесс натурализации, занимающий 10 лет, также от него освобождаются, если они владеют одним из трех официальных языков и участвуют в жизни общины. |
Foreign nationals and stateless persons who had lived in the country for over five years could apply for citizenship through local branches of the Ministry of Internal Affairs. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, которые прожили в стране более пяти лет, могут подать заявление на получение гражданства через местные отделения Министерства внутренних дел. |