Accordingly, it is particularly important to design and implement vetting programmes scrupulously, heeding exacting procedural standards, in consultation with civil society, and with as much transparency as possible, while ensuring the confidentiality to which both those who are screened and potential victims are entitled. |
С учетом этого особенно важно разрабатывать и осуществлять программы проверки со всей тщательностью согласно жестким процедурным нормам, в консультации с гражданским обществом и по возможности с максимальной транспарентностью при обеспечении конфиденциальности, на которую вправе рассчитывать и проверяемые лица, и потенциальные потерпевшие. |
Tourist guides and manual labourers and others who work in the heritage tourism sector have also sustained heavy losses and many have lost their livelihoods. |
Туристические гиды и неквалифицированные рабочие, а также другие лица, занятые в секторе культурно-исторического туризма, также несут серьезные убытки, и многие из них потеряли источники средств к существованию. |
The Government and all parties must enable the evacuation of the wounded, and all civilians who wish to leave must be enabled to do so. |
Правительство и все стороны должны обеспечить возможность для эвакуации раненых и для того, чтобы все гражданские лица, желающие покинуть эти районы, могли это сделать. |
The Committee expresses concern at the fact that the definition of a voluntary patient is not sufficiently drawn to protect the right to liberty of a person who might be admitted to an approved mental health centre. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что определение добровольного пациента не в достаточной степени обеспечивает защиту права на свободу лица, которое могло бы приниматься в зарегистрированную психиатрическую лечебницу. |
The Subcommittee is well aware that many of the detainees who choose to speak with it are concerned that they will suffer some form of reprisal and is continuing to reflect on how best to address this issue. |
Подкомитет хорошо понимает, что многие находящиеся под стражей лица, которые согласились встретиться с ним, опасаются подвергнуться той или иной форме репрессалий, и он продолжает изучать пути оптимального решения этого вопроса. |
Panel members will include current and past Heads of State and Government Ministers, as well as individuals who have provided exceptional contributions to the issues dealt with. |
В состав Группы будут входить нынешние и бывшие главы государств и министры, а также лица, которые внесли выдающийся вклад в решение рассматриваемых вопросов. |
As for Mourad Chihoub, he was allegedly arrested on 13 November 1996 at the age of 16 by military officers from the Baraki barracks under orders from the same commander who had led the arrest of Djamel Chihoub a few months earlier. |
Мурад Шихуб был задержан 13 ноября 1996 года, когда ему было 16 лет, военнослужащими из казармы Бараки по распоряжению того же самого лица, которое руководило операцией по задержанию Джамеля Шихуба за несколько месяцев до этого. |
They shall be composed of the shareholders or their representatives or proxies, who shall meet subject to the quorum and in the manner prescribed in this Agreement. |
В них участвуют акционеры, их представители либо доверенные лица; они проводятся при наличии кворума и с соблюдением условий, предусмотренных настоящим Соглашением. |
Where measures are not in place to enable judicial bodies to adapt their processes for those in need, including by providing aid to defendants, claimants, witnesses and jurors who require it, such persons are excluded from accessing and benefiting from the justice system. |
Если не принимаются меры, позволяющие судебным органам адаптировать свои процессы к потребностям нуждающихся в этом людей, в том числе обеспечивать помощь тем ответчикам, истцам, свидетелям и присяжным, которым она требуется, такие лица лишены доступа к системе правосудия и возможностей ее использования. |
Individuals who have informal or precarious work are unlikely to obtain their employer's permission to take time off to attend a hearing, even if they are willing to forego pay. |
Лица, занятые в неформальном секторе или на нестабильной работе, зачастую не могут получить у своего работодателя разрешения отлучиться для посещения слушаний, даже если они готовы пожертвовать своей заработной платой. |
These fugitives, who are accused of the most terrible crimes, must be arrested to send a strong message to the world that evading justice is not an option. |
Эти лица, которые обвиняются в самых страшных преступлениях, должны быть арестованы, что должно направить мощный сигнал всему миру о неотвратимости наказания. |
The arrest of the last remaining fugitive indicted by the ICTY sends a powerful message to all that those who are alleged to have committed serious crimes cannot await justice and will be eventually held accountable. |
Арест последнего скрывающегося от правосудия лица, которому предъявлено обвинение МТБЮ, служит убедительным сигналом, свидетельствующим о том, что все те, кто предположительно совершил серьезные преступления, не смогут избежать суда и, в конечном счете, будут призваны к ответу. |
While those entitled to refugee status are often those who have left the country of origin with a fear of persecution, even those who did not originally leave the country of origin with a fear of persecution but who later fear persecution can also be classified as refugees. |
Хотя право на получение статуса беженца часто имеют лица, покидающие страну своего происхождения, опасаясь преследований, к числу беженцев могут быть отнесены также и лица, которые первоначально покинули страну своего происхождения, не опасаясь таковых, но которые впоследствии стали их опасаться. |
A citizen resident for at least one year has the right to family reunification with members of the family who are outside the national territory and who lived with him in another country or who are his dependants. |
Члены семьи лица, проживающего на территории страны не менее одного года, имеют право воссоединиться с ним в том случае, если они находятся за пределами национальной территории, проживали с ним в другой стране или находятся на его иждивении. |
He asked the delegation to indicate the nationality of those persons who had obtained refugee status in Mozambique and to provide information on the treatment of asylum seekers who had not been granted asylum but who still remained in the country. |
Он просит делегацию сообщить, какой национальности были лица, которые получили статус беженца в Мозамбике, и представить информацию о режиме, который действует в отношении просителей убежища, которые его не получили, но тем не менее остались в стране. |
persons, who were Latvian citizens on June 17, 1940, and their descendants who have registered in accordance with the procedures set out in law, except persons who have acquired the citizenship (nationality) of another state after May 4, 1990; |
а) лица, являвшиеся гражданами Латвии на 17 июня 1940 года, и их потомки, прошедшие регистрацию в соответствии с установленными законом процедурами, за исключением лиц, которые приобрели гражданство (подданство) какого-либо другого государства после 4 мая 1990 года; |
The Mission had recovered $48 from the person who had misused the driver's permit; |
Миссия взыскала 48 долл. США с лица, неправомерно использовавшего водительское удостоверение; |
In particular, the complainant has not divulged the name of the person who sent him the fax informing him of his wife's death. |
В частности, заявитель не пожелал раскрыть имя лица, отправившего ему по факсу информацию о кончине его супруги. |
4.7 The complainants adduced a written communication by a representative of UNHCR, stating that Armenians and those with mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. |
4.7 Заявители приобщили к делу письменное обращение представителя УВКБ, в котором говорится, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, берут на себя значительный риск, возвращаясь в Азербайджан. |
If such measures are not taken, those who are socially or economically disadvantaged do not enjoy a real opportunity for justice or the benefits of due process of law in an equal manner. |
В отсутствие таких мер лица, находящиеся в неблагоприятном социальном или экономическом положении, не обладают реальной возможностью восстановления справедливости или гарантиями соблюдения надлежащей и правовой процедуры и сбалансированного подхода. |
The penalty may moreover be reduced in the case of a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. |
Наказание может быть также уменьшено в случае лица, содействовавшего нарушению обязанности в особых отношениях, участником которых оно не являлось. |
He noted that the situation on the ground remained tense and that ethnic tensions partially explained the low number of displaced persons who had decided to return to their regions of origin. |
Он отметил, что обстановка на местах по-прежнему напряженная и что межэтнические противоречия отчасти объясняются тем, что перемещенные лица неохотно возвращаются в места происхождения. |
In line with article 159, paragraphs 2 to 4 of the Penal Code, a person who sterilizes a natural person without authorization to do so will be punished by imprisonment of two - eight years. |
Согласно пунктам 2 - 4 статьи 159 Уголовного кодекса стерилизация лица без его согласия наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
A master of a ship who intends so to deliver such a person shall notify the authorities concerned of his or her intention to do so and the reasons for such delivery. |
Капитан судна, намеревающийся осуществить передачу такого лица, уведомляет соответствующие власти о своем намерении передать такое лицо и о причинах такой передачи. |
Subsection (9) is a necessary exemption from any liability for any master of a ship or person in charge of a fixed platform who acts in a reasonable way under this Act. |
Подраздел (9) устанавливает необходимое освобождение от какой-либо ответственности капитана судна или лица, осуществляющего руководство стационарной платформой, которые предпринимают разумные действия в соответствии с настоящим Законом. |