| Workers who handle those materials must obtain a permit subject to technical requirements. | Лица, работающие с этими материалами, должны получать разрешение, соответствующее техническим требованиям. |
| However, following the United Nations delegation's departure, regime officials began harassing those who remained detained at the school. | Однако после отъезда делегации Организации Объединенных Наций должностные лица режима начали репрессии против тех, кто остался под стражей в здании школы. |
| It will receive inmates of local prisons and, especially, prisoners convicted of piracy who are serving their sentences in neighbouring countries. | В нее будут переведены заключенные из местных тюрем, и в первую очередь осужденные за пиратство лица, которые отбывают наказание в соседних странах. |
| Even displaced persons in the camps in Fasher who were in contact with their families living in Tabit were included. | Были опрошены даже перемещенные лица в лагерях в Эль-Фашире, которые контактировали со своими семьями, проживающими в деревне Табит. |
| The Court plays an important role in ensuring that those who have committed the gravest crimes cannot escape justice. | Суд играет важную роль в обеспечении того, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления, не ушли от правосудия. |
| Subsection (3) empowers the arrest without warrant of any person who obstructs a search under subsection (1). | Подраздел (З) разрешает производить арест в отсутствие ордера любого лица, препятствующего проведению обыска в соответствии с подразделом (1). |
| However, the two Vienna Conventions provide that individuals who enjoy diplomatic immunity shall not be compelled to give evidence. | Однако в обеих Венских конвенциях предусматривается, что лица, пользующимся дипломатическим иммунитетом, не обязаны давать показания. |
| Furthermore, programme figures do not include those who have reintegrated under informal programmes or ad hoc deals, or have simply stopped fighting. | Кроме того, в данных по программе не учтены лица, прошедшие реинтеграцию в рамках неформальных программ или специальных договоренностей или просто прекратившие участие в вооруженных действиях. |
| Defining the concept of State official helps to understand one of the normative elements of immunity: the individuals who enjoy immunity. | Определение концепции должностного лица государства помогает определить один из нормативных элементов иммунитета: лиц, обладающих иммунитетом. |
| There should be no amnesty for those who have committed grave crimes and are responsible for serious human rights violations during this conflict. | Амнистии не должны подлежать лица, совершившие тяжкие преступления и ответственные за серьезные нарушения прав человека в период конфликта. |
| However, more than one third of the recommendations contained in the reports did not specify who was responsible for implementing them. | Однако в более трети рекомендаций, сформулированных в этих докладах, не указывались лица, ответственные за их выполнение. |
| Other functions included evidencing the obligation and identifying who had the right to performance. | К числу других функций относятся доказательство наличия обязательства и указание лица, которое имеет право требовать исполнения. |
| Persons who are not able to support themselves by working or by asserting their economic rights are entitled to financial social assistance. | Лица, не способные содержать себя за счет трудовой деятельности или реализации своих экономических прав, имеют право на финансовую помощь по социальной линии. |
| Persons who have received a final rejection of his/her application must leave the realm and is only entitled to emergency health services. | Лица, чье ходатайство окончательно отклонено, обязаны покинуть территорию Королевства и имеют право только на неотложную медицинскую помощь. |
| Persons who are guilty of violating this provision are punishable in accordance with the law. | Лица, виновные в нарушении этого положения, несут установленную законом ответственность. |
| Administrative and legal sanctions were imposed on any law enforcement officials who wrongly applied the anti-terrorism legislation. | За неправильное применение антитеррористического законодательства должностные лица правоохранительных органов подлежат административным и уголовным санкциям. |
| Persons who were born in Kazakhstan and did not have another nationality were also Kazakh citizens. | Лица, родившиеся в Казахстане и не состоящие в гражданстве другого государства, также являются гражданами Казахстана. |
| People who participate in unauthorized assemblies or demonstrations are arrested by the police. | Лица, которые принимают участие в несанкционированных собраниях или акциях, задерживаются полицией. |
| Persons who publicly assert their Kurdish cultural identity are at risk of harassment and persecution. | Лица, которые публично заявляют о своей принадлежности к культуре курдов, подвергаются гонению и преследованиюё. |
| States must raise awareness, build trust in their national judicial systems and ensure that those who violated women's rights were held accountable. | Государства должны повышать информированность по этим вопросам, укреплять доверие к своим национальным судебным системам и обеспечивать, чтобы лица, виновные в нарушении прав женщин, привлекались к ответственности. |
| Act. Those who aid and abet such crimes are also punished. | Наказываются также и те лица, которые помогают и содействуют совершению подобных преступлений. |
| Lawful residents who had lived in the country for seven years also had the right to apply for citizenship through registration. | Лица, которые проживали в стране на законном основании в течение семи лет, также имеют право ходатайствовать о предоставлении гражданства путем регистрации. |
| Persons who have difficulties in utilizing public transport are also eligible to use the Love Transport service. | Лица, которые испытывают трудности с использованием общественного транспорта, также могут пользоваться услугами в рамках программы «Любите транспорт». |
| Also, the persons who want to get married shall inform each other about their health condition... | При этом лица, вступающие в брак, обязаны сообщить друг другу о состоянии своего здоровья. |
| Persons who acquire Qatari nationality in accordance with the Act | лица, которые приобрели катарское гражданство в соответствии с вышеупомянутым Законом; |