| Persons who seek to be recognized as refugees are not held in detention. | Лица, ходатайствующие о признании за ними статуса беженцев, под стражей не содержатся. |
| Detainees and prisoners had the right to full primary health care from doctors who worked in the relevant establishments. | Лица, содержащиеся под стражей, и заключенные имеют право на получение в полном объеме первичной медико-санитарной помощи со стороны врачей, работающих в соответствующих учреждениях. |
| Only persons who have attained the age of majority may attend a trial. | На судебном разбирательстве могут присутствовать только лица, достигшие совершеннолетия. |
| Those who engage in discrimination are made to answer to the courts. | Лица, виновные в дискриминации, привлекаются к суду. |
| Persons who have a justified fear of being exposed to such a penalty must be recognized as refugees. | Лица, имеющие обоснованные опасения подвергнуться такому наказанию, должны признаваться в качестве беженцев. |
| Those persons who are recognized as Convention Refugees are entitled to the same protections as Japanese citizens, if necessary. | Лица, признаваемые беженцами в соответствии с положениями соответствующей Конвенции, имеют такое же право на защиту, как и японские граждане, если в этом есть необходимость. |
| Singapore defines "aged" as those who are 65 years and above. | А. В Сингапуре "пожилыми" считаются лица в возрасте 65 лет и старше. |
| Furthermore, those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. | Кроме того, лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. |
| All those who are serving their sentences in prison have been previously prosecuted with all the guarantees of the due process. | Все лица, отбывающие свое наказание в тюрьмах, подвергались ранее судебному преследованию при наличии всех гарантий надлежащего судопроизводства. |
| Some people who illegally entered China because of economic reasons are not "refugees", but illegal immigrants. | Некоторые лица, незаконно въехавшие в Китай по экономическим мотивам, являются не "беженцами", а незаконными иммигрантами. |
| Please provide information on measures taken to protect all persons who report acts of torture or ill-treatment from intimidation and reprisals. | Просьба представить информацию о мерах по обеспечению того, чтобы все лица, сообщающие о случаях пыток или жестокого обращения, пользовались защитой от запугивания и возможных репрессий. |
| A regular criminal procedure may be conducted only against a person of sound mind who has committed a criminal act. | В обычном порядке уголовно-процессуальные действия можно совершать лишь в отношении психически здорового лица, совершившего преступное деяние. |
| All persons who practise, order, or participate in such acts shall be punished. | Любые лица, совершающие, отдающие соответствующие приказания или участвующие в таких актах, подлежат наказанию. |
| Individuals who had been sentenced for similar offences were also on the list. | Физические лица, в отношении которых было вынесено судебное постановление по тем же мотивам, также включаются в этот список. |
| People who think they are not receiving equal pay may apply to the Equal Treatment Commission. | Лица, считающие, что они не получают равную плату, могут обращаться в Комиссию по вопросам равного обращения. |
| NCMPs are individuals from opposition political parties who were not voted in at a General Election. | Такими членами являются лица, принадлежащие к оппозиционным политическим партиям, которые не были избраны в ходе всеобщих выборов. |
| She also asked whether there were officials in municipal administrations who had special responsibility for promoting equality between men and women. | Она также спрашивает, имеются ли в местных администрациях должностные лица, которым особо поручено содействовать равенству между мужчинами и женщинами. |
| The persons who prepared the report did not seem to have a clear understanding of what discrimination was. | Лица, участвовавшие в подготовке доклада, по-видимому, не совсем понимают, что такое дискриминация. |
| Individuals who led minors into debauchery were severely punished under the law. | Лица, занимающиеся растлением несовершеннолетних, строго наказываются согласно закону. |
| Notwithstanding efforts, there were a number of poor people and persons with disabilities who suffered from discrimination. | Однако, несмотря на эти усилия, в стране по-прежнему имеются малообеспеченные лица и инвалиды, которые страдают от дискриминации. |
| The dignity of a person who has been or is being expelled must be respected and protected in all circumstances. | Достоинство высланного или высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах. |
| Thus, liability may be incurred by persons who have reached the age of 16 before the commission of an offence. | Так, уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет. |
| Screening is available for those who have been exposed to HIV infection. | Лица, подвергшиеся риску ВИЧ-инфицирования, могут пройти скрининговое исследование. |
| Regarding the naming of officials who committed crimes, officials guilty of bribery were named. | Что касается предания огласки имен государственных чиновников, совершающих преступления, то следует отметить, что все должностные лица, виновные в получении взяток, были названы. |
| Anyone who contravenes this provision loses the right of residence in El Salvador. | Лица, не исполняющие вынесенные в отношении них судебные решения теряют право на пребывание в стране . |