Immunity from foreign jurisdiction did not imply impunity since functional immunity covered only acts undertaken in an official capacity and there was an established procedure for prosecution of an official who failed to exercise his duties. |
Иммунитет от иностранной юрисдикции не подразумевает безнаказанность, так как функциональный иммунитет охватывает лишь действия, предпринимаемые в официальном качестве, и существует установленный порядок судебного преследования должностного лица, не выполняющего свои обязанности. |
A further indication favouring the conclusion of a general convention is that in situations of armed conflict, it is the innocent bystanders - the civilians - who are likely to suffer most. |
Еще одним доводом в пользу заключения общей конвенции является то, что в ситуациях вооруженного конфликта, как правило, больше всего страдают ни в чем не повинные - гражданские - лица. |
A State which is starting to exercise criminal jurisdiction with regard to a high-ranking foreign official who is not included in the "threesome" is not required to know or presume that that person meets the criteria mentioned and enjoys personal immunity. |
Государство, начинающее осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении высокопоставленного иностранного должностного лица, не входящего в «тройку», не обязано знать или предполагать, что это лицо соответствует упомянутым критериям и обладает персональным иммунитетом. |
Non-citizens in general and persons who have been arbitrarily deprived of their nationality in particular are often exposed to the threat of detention or expulsion and may, therefore, decide not assert their rights. |
Неграждане в целом и лица, произвольно лишенные гражданства, в частности нередко находятся под угрозой задержания или высылки и поэтому могут принять решение не настаивать на своих правах. |
Please comment on allegations, such as that made by Andrei Sannikau in May 2011, that individuals in custody who file complaints of ill-treatment are frequently subject to reprisals. |
Просьба прокомментировать высказывания, аналогичные утверждению Андрея Санникова в мае 2011 года о том, что лишенные свободы лица, которые обращаются с жалобами о жестоком обращении, часто подвергаются репрессиям. |
Persons who become aware of cases of cruelty or physical or mental abuse of a child, representing a threat to his or her life, health and development must immediately inform the competent State bodies of the matter. |
Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его жизни, здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган. |
(c) All persons deprived of their liberty who do not understand Serbian are provided with the services of an interpreter. |
с) все лица, лишенные свободы, которые не понимают сербского языка, обеспечивались услугами устного переводчика. |
Please provide statistical data on the number of incidents in which individuals who had lodged a complaint of police ill-treatment during apprehension were subsequently charged by police authorities with resisting arrest. |
Просьба представить статистические данные о количестве случаев, в которых лица, которые представили жалобу на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции во время задержания, впоследствии обвинялись полицейскими органами в сопротивлении задержанию. |
The criminal prosecution authority is entitled to issue a warrant for the arrest of an indictee who is in a different or an unknown locality. |
Если обвиняемый находится в другой местности, либо место его нахождения неизвестно, орган уголовного преследования вправе вынести постановление о задержании этого лица. |
Under article 10 of the Act, foreigners and stateless people permanently residing in Ukraine and those who have received refugee status are entitled to the same medical assistance as citizens. |
Согласно ст. 10 Закона иностранцы и лица, не имеющие гражданства, которые постоянно проживают в Украине, а также те, которым предоставлен статус беженца в Украине, пользуются медицинской помощью, как и граждане Украины. |
A third party who for any purpose commits any of the acts mentioned above, explicitly or implicitly incited or authorized by a public servant, incurs the same criminal liability. |
Такую же уголовную ответственность несут третьи лица, которые, независимо от преследуемых ими целей, прямо или косвенно подстрекают должностное лицо или разрешают ему совершить любое из перечисленных выше действий. |
Expulsion must be conducted with due respect for the fundamental human rights of the person being expelled, who must be protected against any inhuman and degrading treatment, including during pre-expulsion detention. |
Высылка должна осуществляться при должном соблюдении основных прав человека высылаемого лица, которое должно быть защищено от негуманного и унижающего достоинство обращения, в том числе во время задержания перед высылкой. |
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. |
Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета. |
In many countries, especially developing ones, procurement officials would have problems in meeting the requirement in question, particularly officials who dealt only with small-scale procurement. |
Во многих странах, особенно в развивающихся, должностные лица, отвечающие за закупки, будут испытывать трудности с выполнением этого требования, особенно те сотрудники, которые работают только с небольшими объемами закупок. |
It is not clear from the text of the Act whether homeless people who do not belong to any of the socially protected groups are eligible for social housing. |
Из текста Закона прямо не следует, имеют ли бездомные лица, которые не относятся ни к одной социально защищенной категории населения, право на получение социального жилья. |
States also provided information on the measures they have adopted to ensure that ballot papers are available in accessible formats (for instance, large-print versions for persons who are partially sighted or tactile voting devices for persons with visual impairments). |
Государства также представили информацию о принятых ими мерах по обеспечению наличия избирательных бюллетеней в доступных форматах (например, напечатанных крупным шрифтом для лиц с частичной потерей зрения или тактильных устройств для голосования, которыми могут пользоваться лица с расстройствами зрения). |
Furthermore, a public official, a person elected to a public office or a person who exercises public authority shall be dismissed from office upon conviction for aggravated bribery. |
Кроме того, государственные служащие, лица, занимающие выборные публичные должности, и лица, осуществляющие властные полномочия, подлежат освобождению от занимаемой должности, если они признаются виновными в получении взятки при отягчающих обстоятельствах. |
The National Consultative Commission for Human Rights stated that individuals who wished to complain or to act as witnesses were sometimes treated as suspects or were accused of insulting the police. |
Национальная консультативная комиссия по правам человека заявила, что лица, желающие подать жалобу или выступить в качестве свидетелей, в некоторых случаях встречают к себе отношение как к подозреваемым или обвиняются в оскорблении полиции. |
As regards the appointment of defence lawyers by the court, this was done because the above-mentioned persons refused to retain defence lawyers who apply secular law. |
Что касается назначения защитников самим судом, то это было сделано в силу того, что вышеперечисленные лица отказывались нанимать защитников, применяющих светское право. |
Young LGBT people and those of all ages who are seen to be transgressing social norms are at risk of family and community violence. |
Лица молодых возрастов из числа ЛГБТ и лица остальных возрастов, рассматриваемые в качестве нарушителей общественных норм, подвергаются риску насилия со стороны семьи и общества. |
Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. |
Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска. |
Without effective access to justice, persons who have been arbitrarily deprived of their nationality are hindered from seeking a remedy and redress for any subsequent human rights violations suffered. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, лица, произвольно лишенные гражданства, не имеют возможности добиваться правовой защиты и компенсации за любое последующее нарушение прав человека. |
However, some members may legitimately wish to keep their religious affiliation confidential and those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. |
При этом некоторые члены общины могут иметь законное желание сохранять втайне свою религиозную принадлежность, а лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. |
Numerous cases documented individuals who felt compelled to cross the border because their names appeared on lists of people wanted by the security services because of their mere participation in peaceful protests. |
Имеются документальные свидетельства того, что многие лица вынуждены укрываться по другую сторону границы, так как они объявлены в розыск службами безопасности за одно лишь участие в мирных акциях протеста. |
Also, urban internally displaced persons who sought refuge in urban areas such as the Kampala slums, continued to lack recognition by the Government of Uganda. |
Кроме того, городские внутренне перемещенные лица, ищущие приюта в городских районах, например в трущобах Кампалы, по-прежнему не получают признания со стороны правительства Уганды. |