The owners of the big fincas are mostly Ladinos or people of German descent who had in the past been awarded land by the State. |
Владельцами крупных ферм чаще всего являются "ладинос", или лица немецкого происхождения, которым в прошлом государство выделило земельные участки. |
The instigators are those who incite, induce and encourage other persons to commit crimes" |
Подстрекателями являются те лица, которые подстрекают, пособничают и побуждают других лиц к совершению преступлений. |
Persons who consider that their rights have been infringed may appeal to the legal-protection agencies and the organs of justice. |
Лица, заявляющие о нарушении своих прав, могут обратиться в правоохранительные органы и органы юстиции. |
How can those who have permission enter information into the database. |
каким образом имеющие соответствующее разрешение лица могут вводить информацию в базу данных. |
In this regard, investigations are continuing, and those who are found guilty of perpetrating these illegal activities will be dealt with severely. |
В связи с этим расследование продолжается и лица, которые будут признаны виновными в осуществлении такой незаконной деятельности, понесут суровое наказание. |
It was stated that such an obligation could be introduced subject to the grantor's authorization who would have an interest in providing information to a potential lender. |
Было указано, что подобное обязательство может быть обусловлено разрешением предоставившего обеспечение лица, которое будет заинтересовано в предоставлении информации потенциальным ссудодателям. |
Noting that the condition of Dominican prisons was appalling in all aspects, he asked whether pre-trial detainees and juvenile offenders were held with those who had been convicted. |
Отмечая, что условия содержания в доминиканских тюрьмах можно назвать ужасными со всех точек зрения, он спрашивает, содержатся ли лица, заключенные в предварительном порядке, и несовершеннолетние правонарушители вместе с теми, кто отбывает наказание. |
Persons who have the right to inspect the dossier shall not find the personal data of the witness there. |
Лица, имеющие доступ к материалам дела, уже не найдут там персональных сведений о свидетеле. |
The Government should ensure that people who have the right to acquire land titles are informed of that right and adequately compensated in the event of relocation. |
Правительство должно обеспечить, чтобы лица, имеющие право на владение земельными участками, были осведомлены об этом праве и получали надлежащую компенсацию в случае переселения. |
Their Highnesses and Excellencies who participated in the meeting were: |
В заседании приняли участие следующие высокопоставленные лица: |
There were those who did not always share the community's point of view, but such disagreements were rare and limited, and stemmed from lack of awareness. |
Некоторые лица не всегда разделяют точку зрения коллектива, однако эти разногласия являются незначительными, ограниченными и объясняются недостаточной сознательностью. |
Given the International Tribunal's lack of police power, it would be very difficult to provide adequate protection for an official who so defied his State. |
Ввиду отсутствия у Международного трибунала полицейских полномочий было бы крайне сложно обеспечить надлежащую защиту должностного лица, действовавшего вопреки позиции своего государства. |
The additional special need for protection which is granted to someone who has been affected by border changes, does not apply here. |
В вышеуказанном случае не возникает необходимости в применении дополнительных средств специальной защиты, которыми наделяются лица, пострадавшие в результате изменения границ. |
While people in certain minority ethnic groups are presumed to be socially disadvantaged, others who individually prove their social disadvantage also meet this criterion. |
Если лица, принадлежащие к определенным группам этнических меньшинств, по определению считаются социально неблагополучными, то другие лица, в индивидуальном порядке способные доказать свой неблагоприятный социальный статус, также удовлетворяют этому критерию. |
We have agreed to enhance cooperation and take action under national law against any individual who tries to undermine relations between the Lao PDR and its neighbours. |
Мы договорились активизировать сотрудничество и принимать в соответствии с национальным законодательством меры против любого лица, пытающегося подорвать отношения между Лаосской Народно-Демократической Республикой и ее соседями. |
Civilians who return to their homes, fields and homelands to live in peace after conflicts have ended are unaware that a hidden enemy awaits them. |
Гражданские лица, которые возвращаются в свои дома, на места и на родину, чтобы жить в мире после завершения конфликтов, не знают, что их ожидает затаившийся враг. |
Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. |
Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. |
The definition of a refugee in the Aliens Act includes those who have a well-founded fear of persecution on grounds of gender, as well as other membership of a particular social group. |
Согласно определению понятия «беженец», которое содержится в Законе об иностранных гражданах, в эту категорию включаются лица, которые имеют весьма обоснованные опасения подвергнуться преследованиям в связи с их полом, а также принадлежностью к той или иной социальной группе. |
The aim is that perpetrators who have abused women should have an opportunity to undergo treatment aimed at breaking the repetitive pattern of violence. |
Цель этих мер состоит в том, чтобы лица, совершившие насильственные действия в отношении женщин, имели возможность пройти курс профилактического воздействия с целью слома устойчивой модели насильственного поведения. |
Under the new Act, anyone who had been residing in Kuwait prior to 1920 had been able to obtain Kuwaiti nationality. |
В силу нового закона кувейтское гражданство могли получить все лица, которые стали постоянно проживать в Кувейте до 1920 года. |
Persons who had served the country and, since 1994, children whose father had been naturalized could also acquire Kuwaiti nationality. |
Также могут приобрести кувейтское гражданство лица, которые принесли пользу стране, а с 1994 г. - дети, отцы которых были натурализованы. |
This had, for instance, led to the detention of individuals in Europe who had nothing to do with terrorism. |
Это, в частности, привело к тому, что в Европе были задержаны лица, которые не имеют никакого отношения к терроризму. |
On this point, the Security Council reiterated last March the fact that those who seriously violate human rights and international humanitarian law must be brought to justice. |
В этой связи Совет Безопасности в марте текущего года подтвердил, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности. |
Non-citizens who entered Malaysia in violation of the country's immigration laws were regarded as illegal immigrants and were subject to deportation. |
Лица, не являющиеся гражданами, которые въехали в Малайзию в нарушение иммиграционного законодательства страны, считаются незаконными иммигрантами и подлежат депортации. |
They tend to consist of people with actual military experience of the armed conflict and young people who were not involved in it. |
В их состав обычно входят лица с опытом участия в вооруженном конфликте и молодежь, которая в нем не участвовала. |