| Persons who are placed in medical, social or similar institution have the possibility to confess their religion, within the limits of the house rules of respective institution. | Лица, находящиеся в медицинских, социальных или аналогичных учреждениях, имеют возможность отправлять свои религиозные обряды при соблюдении внутренних правил соответствующего учреждения. |
| The law prescribes a fine of between 5,000 and 10,000 riyals for any individual responsible for a child who breaches the provisions of that Act. | Закон предусматривает штраф в размере от 5 тыс. до 10 тыс. риалов для любого лица, отвечающего за ребенка, которое нарушает положения этого Закона. |
| JS7 noted that those who take to the Internet to express critical opinions or call for protest became particular targets of repressive actions by the Government. | В СП7 отмечается, что лица, которые высказывают критические мнения либо призывают к протестам в Интернете, стали особыми объектами репрессивных мер со стороны правительства. |
| Consequently, persons who have been affected by acts of racism or discrimination may choose between the constitutional, administrative, disciplinary and/or criminal channels, as appropriate. | Следовательно, лица, которые были затронуты актами расизма или дискриминации, могут делать выбор между конституционными, административными, дисциплинарными и/или уголовно-правовыми средствами, когда это необходимо. |
| This group includes asylum seekers who are able to provide for themselves (and their family) and those to whom relocation is considered particularly beneficial. | В эту группу входят просители убежища, которые в состоянии обеспечить себя (и свою семью), а также те лица, для которых проживание вне центров будет признано особенно полезным. |
| They may be tourists, asylum seekers or persons staying illegally in Denmark who have been charged with or convicted of Criminal Code violations. | Это могут быть туристы, просители убежища или лица, пребывавшие в Дании незаконно, которым предъявлено обвинение или которые осуждены за нарушение Уголовного кодекса. |
| Everyone who stays lawfully in Norway over a certain period of time is covered by the Act and is entitled to social services, irrespective of nationality. | Под действие указанного закона подпадают и имеют право на получение социальной помощи все лица, которые на законных основаниях проживают в Норвегии в течение определенного периода времени, независимо от их национальной принадлежности. |
| Those who remained in the country illegally risked being held in detention centres before being deported to their country of origin. | Лица, находящиеся в стране незаконно, подвергаются риску помещения в центры содержания под стражей перед депортацией в страну происхождения. |
| Could persons who had been subjected to racial discrimination invoke the Convention before the domestic courts? | Могут ли лица, которые подвергались расовой дискриминации, ссылаться на положения Конвенции в национальных судах? |
| I always had a vision that I want to take pictures of outstanding faces, who can tell a story behind the mask. | (Астрид) Я всегда воображала, как я фотографирую выразительные лица, способные рассказывать истории, скрытые за их масками. |
| The populace should see the fate of those who ally themselves with Rome. | Граждане должны видеть лица тех, кто был в сговоре вместе с Римом. |
| OK. Speaking as someone who knows you fairly well, I'm thinking you're going to get weirder before you get less weird. | Говоря от лица всех людей, которые тебя хорошо знают, мне кажется, что перед тем, как совсем слететь с катушек, ты начинаешь вести себя странно. |
| I'm the one who's been on his feet all evening in the restaurant. | Это ведь я в поте лица работал весь вечер в ресторане. |
| to contact independent social action authorities to have the behavior of a person who committed violence in the family publicly denounced; | на обращение в органы общественной самодеятельности с целью общественного осуждения поведения лица, совершившего насилие в семьи; |
| JS2 pointed out that the Constitutional Court had recognized that cases of persons with disabilities who had been displaced were widespread in Colombia. | В СП2 внимание обращается на тот факт, что Конституционный суд признал, что в стране широко распространены случаи, когда вынужденному перемещению подвергаются лица с ограниченными возможностями. |
| Those who take and pass a job training course receive a diploma, which makes no mention of the recipient's incarceration. | Успешное окончание курсов профессиональной подготовки дает право на получение соответствующего диплома, в котором не упоминается о тюремном заключении этого лица. |
| The Acts specify that the employer may take no negative measure against the person who has made a complaint except for reasons unrelated to it (see above). | Упомянутые законы предусматривают, что работодатель не вправе принимать репрессивные меры в отношении лица, подавшего жалобу, кроме случаев, когда такие меры не связаны с поданной жалобой (см. выше). |
| Many of those who violate the Immigration Control Act still work illegally, and there is a trend toward long-term employment periods and settlement among illegal foreign workers. | Многие лица, нарушающие Закон об иммиграционном контроле, по-прежнему работают нелегально, при этом наблюдается тенденция к тому, что нелегальные иностранные рабочие работают и живут на территории страны в течение длительного времени. |
| In addition, the matter is kept strictly confidential so that those who request relief will not fear societal criticism or retribution. | К тому же при этом соблюдается строгая конфиденциальность, и лица, испрашивающие такую защиту, могут не опасаться критики или ответных мер со стороны общества. |
| Persons who have received a final rejection of their asylum application may contact the Norwegian Directorate of Immigration at any time to request accommodation in an asylum reception centre. | Лица, получившие окончательный отказ по запросу о предоставлении убежища, могут в любое время обратиться в Управление по делам иммиграции с просьбой о размещении их в одном из центров приема лиц, ищущих убежище. |
| She also suggested rewording paragraph 5, as persons who addressed a communication to the Committee might still be punished, although not for transmitting a communication. | Кроме того, она предлагает изменить формулировку пункта 5, поскольку лица, направляющие сообщения в Комитет, по-прежнему могут находиться под угрозой наказания, причем не в связи с фактом направления таких сообщений. |
| Officials who enter the zone of the neighbouring State in order to carry out their official duties under this Convention shall be exempt from passport formalities. | З. Должностные лица, направляющиеся в зону соседнего государства для выполнения своих служебных обязанностей согласно настоящей Конвенции, освобождаются от паспортных формальностей. |
| But amending laws has not guaranteed that those who were under the age of 18 at the time they committed the offence escape being sentenced to death. | Однако внесение поправок в законы не гарантирует, что лица, не достигшие 18 лет на момент совершения преступления, смогут избежать смертного приговора. |
| In international law, persons who hold positions of command may be held criminally responsible if they knowingly fail to prevent or suppress international crimes committed by their subordinates. | В международном праве лица, занимающие командные должности, могут считаться уголовно ответственными, если они сознательно не приняли мер для предотвращения или пресечения международных преступлений, совершаемых их подчиненными. |
| Every time someone who hates Barney slaps you in the face, the power of their anger goes from your face into your hand. | Каждый раз, когда кто-то из тех, кто ненавидит Барни даст тебе пощёчину, сила их ярости перейдет с твоего лица в твою ладонь. |