Individuals in the 1267 Committee's List are included in the List of persons who are prohibited from entering into Vietnam. |
Физические лица в списке Комитета 1267 включены в список лиц, которым запрещен въезд во Вьетнам. |
Measures to enhance security for civilians who remain in their communities and for host communities living in or around areas where refugees or internally displaced persons take shelter. |
Принятия мер для повышения степени безопасности гражданских лиц, остающихся в своих общинах, и принимающих общин, которые проживают в районах, где нашли приют беженцы и перемещенные внутри страны лица, или рядом с этими районами. |
Furthermore, those who were found guilty were not the people whom the author identified. |
Виновными по этому делу были признаны другие лица, чем те, на которых указывал автор. |
Other times, a person may be forced off the land by a less dominant figure who possesses arms or has political connections. |
В других же люди вынуждены оставлять землю под давлением менее влиятельного лица, обладающего оружием или политическими связями. |
Anyone who believes that he or she has been discriminated against in matters of employment is entitled to apply to the courts. |
Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере трудовых отношений, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
Officials who conceal facts and incidents that pose a danger to people's lives and health are punishable by law. |
Должностные лица, скрывающие факты и случаи, которые создают опасность для жизни и здоровья людей, привлекаются к ответственности на основе закона. |
Those who take part in the programme will be entitled to a specified subsistence allowance, known as the "introductory allowance". |
Лица, участвующие в программе, будут иметь право на получение установленного пособия, обеспечивающего прожиточный минимум, известного под названием "пособие для интеграции". |
A person who performs work under a program approved by a community college or university; |
лица, работающие по программе, утвержденной общинным колледжем или университетом; |
Contract workers refer to those who directly obtain work from employers and may do the work themselves or transfer it to others. |
Лица, работающие по контрактам - т.е. лица, которые напрямую получают заказы от работодателей и могут выполнять работу сами или перепоручать ее выполнение другим лицам. |
People or groups who were most vulnerable and were greatly affected by the violence of the military regime can now seek redress in the law courts. |
Лица и группы лиц, которые были наиболее уязвимыми и серьезно пострадали от насильственных действий военного режима, вправе сейчас добиваться компенсации в судах. |
Was mutilation currently a criminal offence, and were penalties imposed on persons who practiced it? |
Является ли в настоящее время эксцизия уголовным правонарушением и подлежат ли наказанию лица, которые ее практикуют. |
Persons providing any type of assistance to the person who had performed the excision were liable to the same penalties. |
Лица, оказывающие любую помощь тем, кто осуществил операцию, подлежат тем же наказаниям. |
Individuals who are not employed and take care of children themselves may deduct training or retraining costs from their income on their tax return. |
Лица, которые не имеют работы и заботятся о детях самостоятельно, могут вычитать расходы на самостоятельную подготовку или переподготовку из своего дохода, указываемого в налоговой декларации. |
Persons who cannot support themselves by working or by asserting their economic rights, including social security rights, are entitled to financial social assistance. |
Лица, которые не могут обеспечить себя за счет труда или защитить свои экономические права, включая право на социальное обеспечение, имеют право получать финансовую и социальную помощь. |
The guide explains young people's rights, the supports available to them, and who to turn to for help. |
В руководстве молодым людям разъясняются их права, имеющиеся в их распоряжении источники поддержки, а также указываются лица, к которым нужно обращаться за помощью. |
This includes social assistance clients whose adult children are living at home; individuals who cannot work due to physical, emotional or social conditions; and long-term clients of the Department. |
К их числу относятся клиенты системы социального вспомоществования, взрослые дети которых проживают вместе с ними; лица, которые не могут работать по причине физического и психического состояния или социальных затруднений; также лица в течение длительного времени являющиеся клиентами Департамента. |
Please provide information on any allowances received by elderly persons, and particularly women, who have not engaged in paid employment and consequently receive no old-age pension. |
Просьба представить информацию о всех пособиях, которые получают престарелые лица и, особенно женщины, не выполнявшие оплачиваемую работу и, следовательно, не получающие пенсию по старости. |
Since its implementation, principal officials have worked closely and effectively with civil servants, who assist them in the formulation, explanation and defence of policies. |
С момента внедрения новой системы основные государственные должностные лица эффективно работают в тесном контакте с гражданскими служащими, которые оказывают им помощь в выработке, разъяснении и реализации политического курса. |
Expressed differently, those who are eligible for such assistance now would continue to be eligible, regardless of whether or not a poverty line were in place. |
Иными словами, лица, которые в настоящее время вправе рассчитывать на такую помощь, будут получать ее и впредь вне зависимости от того, установлена ли черта бедности. |
Young persons (>25) who are still unemployed |
Молодые лица младше 25 лет, не сумевшие трудоустроиться |
There was no compulsory military service in Namibia; persons who wished to join the army could apply to do so. |
В Намибии нет обязательной военной службы; лица, желающие служить в армии, могут подавать об этом заявление. |
It should be noted that persons who serve their sentence without separation from their families and society re-offend less often than persons sentenced to deprivation of liberty. |
Следует отметить, что лица, отбывающие наказание без изоляции от семьи и общества, по сравнению с лицами, осужденными к лишению свободы, реже совершают повторные преступления. |
The process - described by those who had experienced it as unbiased and geographically and gender-balanced - lasted three days. |
Оценка, которую прошедшие ее лица считают беспристрастной и сбалансированной по географическому и гендерному признакам, занимает три дня. |
Municipalities provided assistance to non-disabled people who were single, childless couples or two-parent families with children, in accordance with a provincial regulation. |
Муниципалитеты предоставляли помощь дееспособным людям, будь то одинокие лица, супружеские пары без детей или с детьми, в соответствии с нормами, существовавшими на этот счет в провинции. |
Insured persons who have sustained category I disability; |
застрахованные лица, имеющие инвалидность первой группы; |