Persons who invite foreign citizens and stateless people and give them a place to live must take measures to ensure their timely and proper registration. |
Лица, которые приглашают иностранных граждан и лиц без гражданства и предоставляют им жилую площадь, должны принять меры к обеспечению их своевременной и надлежащей регистрации. |
Against a person who is particularly vulnerable on account of pregnancy, illness, disability or a physical or mental handicap; |
в отношении лица, которое является особенно уязвимым по причине беременности, заболевания, инвалидности или физических или умственных недостатков; |
In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. |
На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. |
The BC government will see that public education remains a priority and work with independent organizations to ensure that those people who need publicly funded legal advice can get it. |
Правительство Британской Колумбии будет следить, чтобы государственное образование по-прежнему сохраняло свое приоритетное значение, и будет сотрудничать с независимыми организациями по обеспечению того, чтобы лица, нуждающиеся в оплачиваемой государством юридической помощи, могли ее получать. |
Omission to notify a person who, by an objective assessment, should be considered to be under reasonable suspicion must be regarded as improper. |
Неуведомление лица, которое по объективным признакам должно быть сочтено находящимся под подозрением на разумных основаниях, должно рассматриваться как неподобающее действие. |
These included a small number of less than 60 civilian internees, and many others who had recently been detained by the Eritrean authorities for holding expired residence permits. |
В их число входили небольшой контингент в составе менее 60 гражданских интернированных лиц и многие другие лица, которые были в последнее время задержаны эритрейскими властями в связи с истечением срока действия их видов на жительство. |
The Financial Advisory Committee comprises exclusively UNICEF senior officials, who are not familiar, in their professional practice, with financial markets. |
В состав Консультативного комитета по финансовым вопросам входят старшие должностные лица ЮНИСЕФ, не знакомые по роду своей профессиональной деятельности с финансовыми рынками. |
Visitors who travel through or disembark in those countries are advised to receive inoculations against this disease before entering Indonesia. |
Лица, путешествующие транзитом через такие страны или делающие остановки в их портах, должны пройти вакцинацию против этого заболевания перед въездом в Индонезию. |
Such measures shall include standards relating to the return of secured property, which will remain at the disposal of the person who has a right to such property. |
Подобные меры включают стандарты, касающиеся возвращения обеспеченного имущества, которое будет оставаться в распоряжении лица, имеющего право на это имущество. |
Individuals who have received Estonian citizenship by naturalization since 1992 |
Лица, получившие эстонское гражданство путем натурализации с 1992 года |
Persons who have completed their basic education may acquire general secondary education through evening courses or distance learning and graduate from school as external students. |
Лица, получившие начальное образование, могут продолжить общее среднее образование на вечерних курсах или заочно и сдать школьные выпускные экзамены экстерном. |
Citizens who have reached the age of 18 may vote and stand for election for any post subject to universal suffrage. |
Лица, достигшие 18 лет, имеют право избирать и быть избранными на любую выборную народную должность. |
Article 34 further stipulates that: "Those who violate constitutional rights and guarantees shall be subject to ordinary jurisdiction". |
Кроме того, в статье 34 Конституции говорится, что "лица, нарушающие конституционные права и гарантии, привлекаются к судебной ответственности в обычном порядке". |
Persons who are not refugees are also seeking to enter countries through the asylum channel, sometimes despite the existence of viable legal migration options. |
Лица, не являющиеся беженцами, также стремятся попасть в страны по каналам предоставления убежища, иногда несмотря на наличие эффективных законных возможностей для миграции. |
When the Saudi Frontier Force patrol proceeded in their direction, those who had remained standing on the berm fired on it. |
Когда патруль саудовских пограничных войск направился в их сторону, лица, находившиеся на берме, открыли по патрулю огонь. |
In addition, he now requires that new and detailed personal history forms be completed by individuals who are hired as defence investigators. |
Кроме того, он требует теперь, чтобы лица, нанимаемые на должность следователей со стороны защиты, заполняли новые, более подробные формы биографических данных. |
People who are suspected of having played a prominent role in committing the most severe violations of human rights and international humanitarian law should be brought to justice. |
Лица, подозреваемые в том, что они играли заметную роль в совершении наиболее серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права, должны быть преданы правосудию. |
On the other hand, if humanitarian access is denied in conflict areas, it is civilians who suffer the most. |
С другой стороны, если доступ к гуманитарной помощи в зонах конфликтов невозможен, то от этого больше всего страдают гражданские лица. |
On the basis of an individual contract, people who are not in the situations enumerated in article 4 can also be insured (art. 6). |
Право на социальное страхование на основании индивидуального договора имеют также лица, не перечисленные в статье 4 (статья 6). |
Serious allegations regarding the unfairness of both trials have been made by his counsel and those who have observed or followed the trial both within and outside Malaysia. |
Его адвокат и лица, присутствовавшие на судебном процессе или следившие за его ходом в Малайзии и за ее пределами, выступают с серьезными утверждениями, касающимися несправедливости обоих процессов. |
Although end-user certificates have an indefinite validity, the signature on the documents is from an official in Guinea who left the Government years ago. |
Даже с учетом того, что срок действия сертификата конечного потребителя не ограничивается, на документах стоит подпись должностного лица Гвинеи, который уже много лет не работает в государственном аппарате. |
State officials who fail to take action to prevent violations of the right to life should be prosecuted and punished, regardless of their rank or position. |
Государственные должностные лица, которые не принимают мер для предупреждения нарушений права на жизнь, должны преследоваться в судебном порядке и наказываться, невзирая на их должность или служебное положение. |
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. |
В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации. |
The survivors of a person who has died in consequence of an accident are entitled to survivor's pensions. |
Оставшиеся в живых члены семьи лица, которое скончалось вследствие несчастного случая, имеют право на получение пенсий в связи с потерей кормильца. |
Efforts are still needed to ensure that those who did not benefit from the latter process may take advantage of opportunities for late registration. |
Остается принять меры к тому, чтобы лица, которые не были охвачены этим процессом, могли получить гражданские паспорта в рамках последующей регистрации граждан. |