Despite that, the Government at present was making efforts to see to it that individuals who were victims of natural disasters, particularly earthquakes and hurricanes, had a small plot of land for subsistence farming. |
Несмотря на это, правительство в настоящее время предпринимает усилия для того, чтобы лица, пострадавшие от стихийных бедствий, в частности от землетрясений и ураганов, имели небольшой участок земли для ведения натурального хозяйства. |
Better use should be made of the current EPR Web Site , particularly since the principal target group of the EPRs consists of both official persons and civil society within countries-in-transition who could find it difficult to purchase the reports. |
Следует более активно использовать нынешний ШёЬ-сайт ОРЭД , особенно в свете того, что главной аудиторией ОРЭД являются официальные лица и гражданское общество переходных стран, которым приобретение этих докладов может оказаться затруднительным. |
In Guernsey, under the Housing Law, 1994, persons who do not hold local residential qualifications are restricted in relation to the type of dwelling they may occupy. |
На Гернси в соответствии с законом 1994 года о жилищном фонде на лица, которые не удовлетворяют установленным критериям постоянного проживания, распространяются ограничения в отношении типа жилья, которое они могут занимать. |
The offender as specified in article 162, may be any person who is entrusted with State secrets or to whom such secrets become known in the course of his or her official or professional activities. |
Субъектом рассматриваемого преступления могут быть, как прямо указано в диспозиции статьи 162 Уголовного кодекса, лица, которым государственные секреты были доверены или стали известны по роду служебной либо профессиональной деятельности. |
To enable those individuals to take part in the referendum on an equal footing with others, the settlement plan had envisaged the conduct of oral interviews with all persons living in the territories but who had not been taken into account by Spain in 1974. |
Для того чтобы такие лица могли принять участие в референдуме на равной основе с остальными, план урегулирования предусматривал процедуру проведения устных интервью со всеми лицами, которые проживали на территории, но не были учтены Испанией в 1974 году. |
This is so, because there are willing individuals and organizations that are determined to pursue their narrow, selfish motives at the expense of the Angolan people, who have not known peace since 1975. |
Это происходит из-за того, что существуют отдельные лица и организации, которые готовы и преисполнены решимости добиваться своих узкоэгоистичных интересов за счет ангольского народа, который не знает мира с 1975 года. |
The Monitoring Mechanism expresses its appreciation to the authorities of the countries mentioned above for the measures taken against an individual who has been continuously involved in supplying arms to embargoed entities, such as UNITA and other rebel movements. |
Механизм наблюдения выразил признательность властям упомянутых выше стран за меры, принятые ими в отношении лица, которое не прекращает снабжать оружием такие структуры, как УНИТА и другие повстанческие движения. |
Any person who deliberately causes damage to the movable or immovable property of another, except by means of explosion or fire, shall be liable to three years' imprisonment and a fine of 2,000 dinars. |
«Любое лицо, которое умышленно причиняет ущерб движимой или недвижимой собственности другого лица, за исключением случаев взрыва или поджога, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года и штрафа в 2000 динаров. |
These articles punish any person who collects funds for the benefit of organizations or groups that disturb the peace and public order by means of arms or explosives or by committing attacks. |
В этих статьях установлена уголовная ответственность, с одной стороны, для любого лица, которое осуществляло сбор средств для организаций или групп, нарушающих мир и общественный порядок путем применения оружия или взрывчатых веществ или путем совершения правонарушений. |
Ambassador Salame, who carries a Liberian diplomatic passport, denied any involvement with the document or with any arms deals on behalf of the Liberian Government. |
Посол Саламе, имеющий либерийский дипломатический паспорт, отрицал какую-либо причастность к этому документу и к каким-либо сделкам с оружием от лица правительства Либерии. |
Measures in this context should include adequate criminal and administrative sanctioning of those legal and natural persons who facilitate the diversion of public funds, in particular in cases where they did not comply with the standards governing their professional domain. |
Меры, предусматриваемые в этом контексте, должны включать установление надлежащих уголовных и административных санкций в отношении тех юридических и физических лиц, которые способствуют утечке публичных средств, в частности, в тех случаях, когда такие лица не соблюдают стандарты, регулирующие деятельность в их профессиональной области. |
For example, the instructions require an inquiry into the identity of anyone not having an account with the bank who requests the transfer of an amount exceeding $10,000 or the equivalent in other currencies. |
Например, инструкции требуют установления личности лица, не имеющего счета в банке и требующего перевести сумму свыше 10000 долл. США или ее эквивалент в другой валюте. |
"3. Members of the crew and other persons on board who themselves temporarily determine the vessel's heading and speed shall also thereby be responsible for ensuring compliance with the requirements of these regulations. |
Члены экипажа и другие находящиеся на борту лица, которые временно сами определяют маршрут и скорость судна, также несут соответствующую ответственность за соблюдение предписаний настоящих правил. |
From the Special Rapporteur's activities since 1994 it is clear that, throughout the world, those who work in the judicial system face situations that result in violations of their human rights. |
Деятельность Специального докладчика, проведенная за период с 1994 года, показывает, что во всех регионах мира лица, занимающиеся отправлением правосудия, сталкиваются с ситуациями, влекущими за собой нарушение их прав человека. |
In Nachova and Others v. Bulgaria, the Court found that a violation of the right to life occurred when two individuals were shot and killed by a member of the military police who was attempting to arrest them. |
В деле Начова и другие против Болгарии Суд установил, что нарушение права на жизнь имело место, когда два лица были застрелены сотрудником военной полиции, пытавшимся провести их задержание. |
Mr. CALI TZAY asked the Salvadoran delegation to explain what the criteria were for recognizing a given individual as a representative of an indigenous people and who had established those criteria. |
Г-н КАЛИЦАЙ просит сальвадорскую делегацию сообщить, какие критерии лежат в основе признания того или иного лица представителем коренного народа и кто установил эти критерии. |
At the same time, the State is concerned with ensuring that people who belong to national minorities are integrated into Ukrainian society and have the opportunity to participate fully in public affairs and in the development of science, culture and the arts. |
Вместе с тем государство заботится о том, чтобы лица, которые принадлежат к национальным меньшинствам, интегрировались в украинское общество, имели возможность принимать полноценное участие в государственных делах, развитии науки, культуры, искусства. |
These persons are citizens who have the same rights and responsibilities as other citizens, in accordance with articles 41 and 42 of the Constitution. |
В соответствии со статьями 41 и 42 Конституции эти лица являются гражданами, которые имеют одинаковые права и обязанности, как и другие члены общества. |
In 1993-1994, the Commission received several hundred claims on Form "E" filed by non-Kuwaiti individuals who asserted losses in respect of Kuwaiti companies that had been owned, in whole or in part, and managed by those individuals. |
В 1993-1994 годах Комиссия получила несколько сот претензий по форме "Е", поданных некувейтскими физическими лицами, заявлявшими о понесенных потерях в связи с кувейтскими компаниями, которыми эти физические лица полностью или частично владели и управляли. |
Holders of a foreign identity card, and children of immigrants who are under 15 years of age and travelling alone must obtain a visa issued by the Minister of the Interior. |
Лица, имеющие удостоверение личности иностранца, а также дети иммигрантов в возрасте до 15 лет, путешествующие одни, должны получить визу в министерстве внутренних дел. |
Article 198 furthermore prescribes a penalty of up to one year's imprisonment or a fine for anyone who maliciously broadcasts or publicizes false information intended to disrupt public order or prejudice the public interest. |
Статья 198 далее предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до одного года или штрафа для любого лица, умышленно распространяющего или публикующего ложную информацию, направленную на то, чтобы спровоцировать нарушение общественного порядка или нанести ущерб государственным интересам. |
The "economically active" population comprises all persons who provide the supply of labour, as employed or as unemployed, for the production of goods and services. |
К "экономически активному" населению относятся все лица как занятые, так и безработные, обеспечивающие предложение рабочей силы для производства товаров и услуг. |
What measures had been taken to overcome those obstacles and enable displaced persons who had returned home, to feel welcome? |
Какие меры принимаются, чтобы устранить эти препятствия и сделать так, чтобы возвращающиеся в свои дома перемещенные лица чувствовали себя спокойно? |
As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. |
В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса. |
Persons who may be illegal, irregular or undocumented migrants should be included in the resident population and should follow the same rules of usual residence as for other persons. |
Лица, которые могут являться незаконными, не имеющими официального статуса или соответствующих документов мигрантами, должны включаться в постоянное население и к ним должны применяться те же правила в отношении места обычного жительства, что и к другим лицам. |