Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Subparagraph b) of paragraph 159 states "persons who have arrived in their place of usual residence during the twelve months before Census Day with the intention of staying there for at least one year". Подпункт Ь) пункта 159 гласит следующее: "Лица, которые прибыли в место своего обычного жительства в 12-месячный период, предшествующий дате переписи, с намерением жить там не менее одного года".
In the United Kingdom, people with no usual address but who are present in a household on census night will be counted as being resident at that address. В Соединенном Королевстве лица, не имеющие определенного места жительства, но оказавшиеся в каком-либо домохозяйстве во время проведения переписи, будут зарегистрированы как живущие по данному адресу.
It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. Лица, которые преднамеренно препятствуют отправлению Трибуналом правосудия, должны отвечать за свои действия, особенно когда они связаны с разглашением конфиденциальной информации, касающейся свидетелей, или с их запугиванием или подкупом.
Those people who live in cities have better access to health services compared to villagers and nomads since 81% of them can reach to health centers in less than an hour. Лица, проживающие в городах, имеют лучший доступ к медицинским услугам по сравнению с жителями деревень и кочевниками, поскольку 81 процент из них могут прибыть в пункт охраны здоровья менее чем за один час.
People who are lawfully entitled to remain in Canada are eligible to receive benefits from the Government of Yukon if they are otherwise eligible for the program. Лица, проживающие в Канаде на законном основании, имеют право на пособия правительства Юкона, если они отвечают критериям для охвата программой.
As for the legal remedies open to any individual who claims to have suffered discrimination, the Constitution and laws in force state that all persons may bring proceedings before courts of different kinds. Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении лица, утверждающего, что он пострадал от дискриминации, то в соответствии с Конституцией и действующими законами все лица могут возбуждать иски в различных судебных инстанциях.
In a society, which continues to struggle under the burden of intolerance, individuals, who do not fit the one-size-fits-all model are viewed as an embarrassment and a burden. В обществе, которое по-прежнему страдает от бремени нетерпимости, лица, не вписывающиеся в рамки единого шаблона, считаются чем-то позорным и обременительным.
Only those will be covered who have their postal address registered with a support agency Обычно учитываются только те лица, почтовые адреса которых зарегистрированы в учреждениях по оказанию помощи бездомным
The Act establishes 18 as the minimum age for recruitment and stipulates criminal penalties for individuals who recruit children or provide false information on enlistment or recruitment of a person below that age. В этом законе устанавливается минимальный разрешенный возраст для вербовки - 18 лет и определяется уголовное наказание в отношении лиц, вербующих детей или предоставляющих ложную информацию при зачислении на военную службу или вербовке лица моложе этого возраста.
Subsection 2, however, provides that restrictions can be imposed on the residence or movement of any person who has committed or is reasonably suspected to have committed a criminal offence in order to prevent him from leaving Nigeria. Однако в подразделе 2 предусмотрено, что могут вводиться ограничения на проживание или перемещения любого лица, совершившего или подозреваемого в совершении уголовного преступления, чтобы не позволить ему уехать из Нигерии.
The 1992 Act had also strengthened the principle of non-discrimination by recognizing the right to take legal action of those persons who met the requirements for forming public associations but were denied their right to do so. В законе 1992 года также подтверждается принцип недискриминации при определении, какие лица удовлетворяют требованиям, необходимым для создания общественных ассоциаций, а лица, которым отказывают в этом праве, имеют право обжаловать соответствующее решение в суде.
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения".
The current list is a reduced version of what Ethiopia had cobbled earlier and curiously adds a senior official who is not even mentioned in the report of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. Нынешний перечень является сокращенным вариантом списка, который Эфиопия подготовила заранее и, как ни странно, в него добавлено имя одного старшего должностного лица, которое даже не упомянуто в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее.
For example, some Government officials from Africa and representatives of regional organizations officially invited some of the experts who spoke at the meeting to engage in more detailed discussions and give briefings on specific topics in their home countries. Например, некоторые государственные должностные лица из стран Африки и представители региональных организаций официально пригласили некоторых из экспертов, которые выступали в ходе Совещания, принять участие в более подробных дискуссиях и выступить с краткой информацией по конкретным темам в их странах.
In other words the persons, who in some cases live in the centres for a number of years, are not asylum-seekers in general but only rejected asylum-seekers. Другими словами, лица, которые в ряде случаев проживают в центрах содержания годами, - это не те, кто ищет убежище, а те, кому в его предоставлении было отказано.
The "community" and "individuals" may refer to certain members of the community who may be members of certain nations, nationalities or peoples. Понятия "община" и "частные лица" распространяются на некоторых членов общин, которые могут быть представителями определенных наций, национальностей или народов.
Likewise in all regional states and in several zones and woredas where they have their own official languages, interpretation services are provided to those who do not speak the language used in those localities. Аналогичным образом, во всех региональных штатах и в некоторых административных зонах и воредах, в которых существуют собственные официальные языки, услугами по устному переводу обеспечиваются те лица, которые не говорят на языках этих мест.
In accordance with the Act, those who are working in international marriage brokerage agencies get training with the aim of promoting the highest ethical standards. В соответствии с Законом лица, являющиеся сотрудниками международных посреднических брачных агентств, должны проходить подготовку, целью которой является содействие соблюдению этических норм высшего уровня.
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий.
Furthermore, the 2003 figures had not included internally displaced persons from the former Republic of Yugoslavia, including a significant number who had come from Kosovo. Кроме того в данных 2003 года не учтены «внутренне перемещённые лица» из бывшей Республики Югославии, в том числе большое число таких лиц из Косово.
A draft bill on refugees had been drawn up, based on the broad principles of the Geneva Conventions, and notably provided that those who had applied for asylum had the right to work. Был разработан предварительный проект закона о беженцах, который воплощает в себе основные принципы Женевских конвенций и предусматривает, в частности, что лица, подавшие ходатайство об убежище, могут получить доступ к занятости.
In order to ensure that justice is fairly and appropriately administered, guarantees are provided under certain statutory provisions which allow free access to anyone who considers himself to have been wronged. Для того чтобы гарантировать участникам судебных процессов надлежащее и справедливое отправление правосудия, рядом законодательных положений предусмотрены гарантии, свободно доступные для любого лица, считающего себя потерпевшей стороной.
He observed that, under Azerbaijani legislation, aliens and stateless persons who were arrested were to be immediately informed of their rights and the reason for their arrest. Он отмечает, что согласно азербайджанскому законодательству иностранцы и лица без гражданства, подвергнутые аресту, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах и причине ареста.
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие.
Article 33 of the same Act prohibits from teaching in an educational institution those persons who have been banned from engaging in this activity by court order or on medical grounds; the names of these persons are held on a Government list. В Статье ЗЗ данного Закона устанавливается, что к педагогической деятельности в образовательных учреждениях не допускаются лица, которым она запрещена приговором суда или медицинскими показаниями, перечень которых утверждается Правительством страны.