According to the source, prisoners who recommit the offence may be required to serve the whole of the remainder of their sentence. |
Согласно источнику, в случае повторного совершения преступления освобожденные лица могли быть вновь возвращены в места заключения для отбытия оставшейся части наказания. |
The persons who perform alternative civilian social service: |
Лица, проходящие альтернативную гражданскую общественную службу: |
According to international standards, people who can spend 25 per cent of their monthly income on food are deemed to be enjoying the right to adequate food. |
Согласно международным стандартам обеспеченными считаются те лица, которые имеют возможность расходовать на питание 25% ежемесячного дохода. |
The workers who are excluded from exercise of the rights in question are informal workers and those working for their own account. |
Пораженными в соответствующих правах оказываются трудящиеся в неформальном секторе, а также самостоятельно занятые лица. |
The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. |
Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
Lastly, he would like to know if people in pre-trial detention were segregated from those who had already been convicted. |
И наконец, он хотел бы знать, содержатся ли лица в предварительном заключении отдельно от тех, кто уже был осужден. |
Unfortunately, there was as yet no provision in Armenia for alternative service and individuals who refused military service could be prosecuted. |
К сожалению, в Армении еще нет альтернативной службы, и физические лица, отказывающиеся проходить военную службу, могут преследоваться в судебном порядке. |
In addition, the three detainees who had been held in Switzerland and Cameroon were transferred to the Tribunal during the year. |
Кроме того, в течение года Трибуналу были переданы три лица, задержанных в Швейцарии и Камеруне. |
His Government was therefore of the view that all those who committed war crimes and crimes against humanity must be held personally responsible and accountable. |
Поэтому правительство Венгрии считает, что лица, совершившие военные преступления и преступления против человечности, должны нести личную ответственность. |
Article 322 of the Penal Code penalizes any person "who harbours or supplies provisions to any participant in a criminal gang". |
Статья 322 Уголовного кодекса предусматривает уголовное наказание в отношении любого лица, которое «укрывает участника преступной группы или предоставляет ему средства к существованию». |
This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. |
В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях. |
Government officials indicated to the Special Representative their intention to increase the number of prosecutions of commanders and soldiers who have acted outside the norms of international humanitarian law. |
Правительственные должностные лица сообщили Специальному представителю о намерении ускорить процесс привлечения к ответственности командиров и рядовых военнослужащих, нарушивших нормы международного гуманитарного права. |
Persons who provide medical assistance and services have the duty to: |
Лица, оказывающие медицинскую помощь и предоставляющие соответствующие услуги, обязаны: |
However, experience showed that persons who obtained a new nationality were the victims of discrimination, particularly with respect to employment. |
Опыт же показывает, что лица, приобретающие новое гражданство, подвергаются дискриминации, в частности при найме на работу. |
Persons who have committed offences abroad and are hiding from prosecution in the territory of Kazakhstan may be extradited at the request of another State. |
Лица, совершившие преступления за границей и скрывающиеся от уголовного преследования на территории Республики Казахстан могут быть выданы по требованию другого государства. |
Under the Scheme, persons who suffer personal injury by accident can obtain compensation for medical treatment, rehabilitation, and other forms of assistance. |
Согласно этому плану, лица, пострадавшие от несчастных случаях, могут получить компенсацию за лечение, реабилитацию и другие формы помощи. |
All magistrates or officials who have ordered or knowingly tolerated such arbitrary detention shall be punished by the penalties for arbitrary detention. |
Все судьи и должностные лица, приказавшие или сознательно допустившие такое произвольное задержание, подлежат наказанию, установленному за совершение произвольного задержания . |
Persons who apply for refugee status upon coming to Québec are entitled to a certain number of privileges, which also cover their families. |
Лица, обращающиеся по прибытию в Квебек с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, имеют право на ряд льгот, которые также распространяются и на их семьи. |
Many of those who perpetrated violent acts in Rwanda - Government officials, the military and civilians - were not people in faceless crowds. |
Многие из тех, кто совершил акты насилия в Руанде, - правительственные чиновники, военные и гражданские лица, - не были в гуще безликой толпы. |
Persons who "came to stay" in the United States in 1987 or later. |
Лица, которые прибыли с намерением остаться в США в 1987 году или позднее. |
Injunctions may also be obtained against someone who is engaging, or proposing to engage, in conduct that is an offence under the Act. |
В отношении лица, которое занимается или предлагает заняться деятельностью в нарушение положений этого Закона, может быть вынесен судебный запрет. |
This situation covers in particular activities undertaken in emergency cases, and those carried out with the consent of the person who has suffered damage. |
Это положение охватывает, в частности, виды деятельности, осуществляемые в чрезвычайных обстоятельствах, а также те, которые осуществляются с согласия лица, которому нанесен ущерб. |
The International Committee of the Red Cross officials who also met with her on 28 July said that she was well and unhurt. |
Должностные лица Международного комитета Красного Креста, которые также встретились с ней 28 июля, заявили о том, что она здорова и невредима. |
In the sense of this article, Albanian citizens shall also be considered those persons who hold another nationality besides the Albanian nationality. |
Согласно этой статье, албанскими гражданами считаются также те лица, у которых есть другое гражданство помимо албанского гражданства. |
The same criterion shall be used to define a person who represents or provides services to an international organization;" |
Такой же критерий используется для определения лица, которое представляет какую-либо международную организацию или предоставляет ей услуги". |