Among the poor, the most vulnerable to disasters are "excluded" individuals - those who are outside many societal bonds and relationships. |
Среди бедного населения наиболее уязвимы в плане бедствий «социально изолированные» индивидуумы - лица, которые находятся за рамками многих социальных уз и связей. |
Name of person who filled out the questionnaire: |
Имя и фамилия лица, заполнившего вопросник: |
Mentally ill person who is placed in the psychiatric institution has the right to: |
Лица, страдающие психическими заболеваниями, которые помещаются в психиатрические больницы, имеют право: |
All persons who completed only primary school can be included in training programmes for occupations required by the labour market and can acquire vocational qualifications after testing. |
Все лица, имеющие только начальное образование, могут зачисляться в учебные программы по профессиям, востребованным на рынке труда, а также получить профессиональные квалификации после сдачи экзаменов. |
A person, who reached 15, can sign a labor agreement for jobs not prohibited by the law, with consent of parents or caregivers. |
Лица, достигшие 15 лет, могут подписывать трудовые договоры для выполнения работ, которые не запрещены законом, с согласия родителей или опекунов. |
Moreover, employees, farmers and persons who undergo a vocational training course are entitled, without restriction or prior authorization, to join a trade union. |
Кроме того, работники, крестьяне и лица, обучающиеся на курсах профессионально-технической подготовки, имеют право без каких-либо ограничений или предварительного разрешения вступать в профсоюз. |
The "insured persons" by law means employees who are not under 15 years of age but not over 60 years. |
В соответствии с Законом "застрахованные лица" означают работников в возрасте от 15 до 60 лет. |
Foreign nationals and stateless persons, including asylum seekers and refugees, who are employed in Belarus may make voluntary contributions to the State social insurance scheme. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, в том числе просители убежища и беженцы, работающие в Беларуси, имеют право на добровольное участие в системе государственного социального страхования. |
Persons registered as unemployed who have not been included in the Program for Employment Preparation are eligible to participate in this Program of training for professions in demand. |
Лица, зарегистрированные в качестве безработных и не включенные в Программу подготовки к занятости, имеют право участвовать в этой программе обучения пользующимся спросом профессиям. |
Persons older than 15 years of age who did not complete elementary education may attain it in accordance with the adult education curriculum. |
Лица старше 15 лет, которые не закончили начальную школу, могут сделать это в системе образования для взрослых. |
In the recent election on 25 November 2011, those who were sentenced on or before 16 December 2010 remained eligible to register to vote. |
В ходе последних выборов, состоявшихся 25 ноября 2011 года, лица, приговоренные к лишению свободы 16 декабря 2010 года или до этой даты, сохраняли за собой право голоса. |
Persons who benefit from unemployment allowances; |
лица, получающие пособия по безработице; |
Persons who are part of a family entitled to support allowances; |
лица, являющиеся членами семьи, которая имеет право на получение вспомоществования; |
Retired, old, sick workers and civil servants or people who lose their working capability, have the rights to benefit from social security. |
Пенсионеры, пожилые лица, больные рабочие и служащие или лица, утратившие работоспособность, имеют право пользоваться системой социального страхования. |
The vulnerable party is afforded increased protection similar to those who were married under customary law. |
Уязвимой стороне предоставляется повышенная защита, аналогичная той, которой пользуются лица, состоящие в браке, основанном на обычном праве; |
Largely, HIV/AIDS has been deemed as a disease befalling those individuals who are promiscuous. |
В целом считается, что этой болезнью заболевают лица, ведущие беспорядочную половую жизнь. |
Persons who regularly lives in more than one residence during the year |
Лица, регулярно проживающие в течение года в нескольких местах |
Those who followed the same doctrine could set up a religious community to practice their religion, in the organizational form specified in the Cardinal Act. |
Лица, следующие одному и тому же учению, могут создавать религиозную общину, чтобы исповедовать свою религию, в организационной форме, предписанной в Законе о церкви. |
Volunteers are defined as persons age 16 and over who undertook unpaid work (except for expenses) in the previous year through or for an organization. |
В качестве добровольцев (волонтеров) рассматриваются лица в возрасте 16 лет и старше, которые выполняли неоплачиваемую работу (за исключением возмещения связанных с ней расходов) в предыдущий год через какую-то организацию или для какой-то организации. |
The next most commonly included categories are those persons who regularly cross a border for work or study reasons. |
Следующей включаемой в счет населения практически во всех странах категорией стали лица, которые регулярно пересекают границу по связанным с работой или учебой причинам. |
In Finland the unemployed labour force comprises persons aged 15-74 who are unemployed on the last working day of the year and are not undergoing military or non-military service. |
В Финляндии к безработным трудовым ресурсам относятся лица в возрасте от 15 до 74 лет, которые являются безработными в последний рабочий день года и не несут военную или невоенную службу. |
Individuals living in mine contaminated districts also have better access to psychological support and referral services through a network of 80 peer supporters, who were trained in 2013. |
Лица, проживающие в районах, загрязненных минами, также располагают лучшим доступом к психологической поддержке и службам направления к специалистам благодаря сети взаимоподдержки в составе 80 человек, которые в 2013 году прошли подготовку. |
Persons who are not released pending trial must be tried as expeditiously as possible, to the extent consistent with their rights of defence. |
Лица, которые не освобождаются до суда, должны подлежать суду в возможно кратчайшие сроки, насколько это согласуется с соблюдением их прав на защиту. |
Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. |
Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
The High Commissioner expressed grave concern at the harassment and intimidation against individuals or groups who met or attempted to meet with her, even months after her visit. |
Верховный комиссар выразила серьезную озабоченность в связи с преследованиями и запугиваниями, которым подвергались отдельные лица или группы, встретившиеся или пытавшиеся встретиться с ней, даже спустя месяцы после ее визита. |