However, those who violate the Press Law and other Criminal Laws are brought before justice. |
Однако те лица, которые нарушают закон о печати и другие уголовные законы, должны быть привлечены к ответственности. |
The soldiers, who were masked, allegedly interrogated him about his father's activities. |
По полученным сообщениям, солдаты, лица которых были закрыты масками, интересовались деятельностью его отца. |
The latter "is any person who gives any support to the main enemy". |
Сторонниками "являются любые лица, которые оказывают какую-либо поддержку основному врагу". |
Those who refuse to bear arms are asked to serve in the administrative sector. |
Лица, отказывающиеся носить оружие, получают возможность отбывать службу в административном секторе. |
People who flee their homes for environment-related reasons require humanitarian assistance simply to meet their basic survival needs. |
Лица, покидающие свои дома по причине ухудшения состояния окружающей среды, нуждаются в гуманитарной помощи для элементарного удовлетворения потребностей выживания. |
This article specifies the circumstances in which a suspect who is present can be arrested. |
В этой статье указаны основания для ареста имеющегося подозреваемого лица. |
The resolution established that those who did not hold Latvian citizenship on 17 June 1940 may acquire it by naturalization. |
В резолюции указывается, что лица, не имевшие латвийского гражданства на 17 июня 1940 года, могут получить его путем натурализации. |
Under article 37, persons who associate to commit an offence are deemed to be abettors. |
Статья 37 гласит, что лица, объединившиеся для совершения преступления, являются взаимными подстрекателями. |
The article thus specifically enumerates the persons who are under an absolute de facto legal disability. |
В этой статье четко перечислены лица, считающиеся абсолютно недееспособными. |
All those who do not disturb public peace and order may conduct their ceremonies. |
Лица, не нарушающие спокойствие и порядок в обществе, могут совершать свои обряды. |
An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. |
Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
Asylum applications may be submitted by persons who are physically present in the United States. |
Заявления с просьбой о предоставлении убежища могут подавать только те лица, которые уже находятся в Соединенных Штатах. |
Persons who believed that their human rights were being violated could bring their cases before the competent administrative or judicial bodies. |
Лица, которые считают, что их права ущемляются, могут обратиться со своими жалобами в компетентные административные или судебные органы. |
Aliens are those who do not meet the conditions for Guatemalan nationals in accordance with the law. |
Иностранцами являются лица, которые не соответствуют установленным законом требованиям, предъявляемым к гражданам Гватемалы. |
Persons who obtain their naturalization in accordance with the law are Guatemalans. |
Натурализованными гватемальцами являются лица, получившие свидетельство о натурализации в соответствии с законом. |
Rental housing is provided for people who cannot purchase a house from the public sector. |
Лица, которые не в состоянии приобрести дом, построенный государством, обеспечиваются арендуемым жильем. |
However, people who are unable to provide for themselves have a right to help from the local authorities in acquiring adequate housing. |
Однако, лица, которые не в состоянии самостоятельно себя содержать, имеют право на помощь со стороны местных властей в получении адекватного жилья. |
I cannot close my eyes without seeing the innocent faces of women and children who lived there. |
Я не могу сомкнуть глаз не видя невинные лица женщин и детей, которые жили там. |
There were individuals who attacked Cuban officials as well as their children. |
Некоторые лица совершали нападения на кубинских сотрудников, а также на их детей. |
All persons held in detention who were suspected of a criminal offence had access to habeas corpus. |
Все лица, содержащиеся под стражей, которые подозреваются в совершении какого-либо преступления, могут использовать процедуру хабеас корпус. |
Under that system, accountants were separated from persons who approved accounts. |
В соответствии с этой системой аудиторами не могут быть лица, уполномоченные утверждать счета. |
Persons who consider themselves to be Carib or of Carib ancestry are part and parcel of the society. |
Лица, считающие себя карибами или карибского происхождения, являются составной частью общества. |
However, all persons who receive supplementary benefit are entitled to free medical treatment. |
Вместе с тем все лица, получающие дополнительное пособие, имеют право на бесплатное медицинское обслуживание. |
Various reports have been received regarding the presence in that zone of armed individuals who engage in criminal activities. |
Было получено несколько жалоб на то, что в этом районе действуют вооруженные лица, совершающие преступления. |
The persons who wish to speak are obliged to do so at a distance of approximately half a kilometre. |
Лица, желающие поговорить, вынуждены вести разговор на расстоянии приблизительно в полкилометра друг от друга. |