Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Political leaders should visibly support all efforts by law enforcement authorities to apprehend and punish anybody who committed crimes or abetted violence and should explain clearly why those people are enemies not only of public order but also of the legitimate democratic aspirations of the people of Kosovo. Политические лидеры должны решительно поддержать все усилия правоохранительных органов по задержанию и наказанию лиц, совершивших преступления или подстрекавших к насилию, и четко разъяснить, почему эти лица являются нарушителями не только общественного порядка, но и законных демократических чаяний населения Косово.
That information which evidently concerns a person who expressed an opinion in his personal capacity does not reflect the point of view of the Government or any of its judicial authorities and, consequently, is totally inaccurate. Эта информация, со всей очевидностью касающаяся лица, выразившего мнение в своем личном качестве, не отражает точки зрения правительства или какого-либо из его судебных органов, и, как таковое, совершенно не соответствует действительности».
Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний.
A person who has a functional impairment or a long-lasting illness and needs technical aids or equipment to be able to work or return to work may qualify for a disability allowance. Лица, страдающие функциональными нарушениями или длительными болезнями и нуждающиеся в технических вспомогательных средствах или оборудовании для того, чтобы продолжать или возобновить работу, могут претендовать на получение пособия по инвалидности.
Moreover, parties shall ensure that all persons who work for or associate themselves with election campaigns and other activities will act at all times in accordance with the principles stipulated in the Charter. Кроме того, партии должны обеспечивать, чтобы все лица, участвующие в избирательных кампаниях и других мероприятиях или связанные с ними, будут всегда действовать в соответствии с принципами, закрепленными в вышеупомянутой Хартии.
The signatories of the statement claimed that they were people of peace who did not intend to fight in Mogadishu unless they were forced to do so. В заявлении утверждалось, что подписавшие его лица были мирными людьми, которые не собирались воевать в Могадишо, если их к этому не принудят.
Its partners include not only associations for the promotion and protection of human rights, but also ordinary individuals, citizens who are determined to ensure respect for human dignity. Ее партнерами являются ассоциации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, а также частные лица из числа граждан, активно выступающих в защиту уважения человеческого достоинства.
For 10 years, she and her staff have done magnificent work on behalf of millions of women, children and men who have lost their identities and are now known merely as refugees or internally displaced persons. За 10 лет она и ее сотрудники проделали замечательную работу во имя миллионов женщин, детей и мужчин, утративших свою личность и теперь известных только как беженцы и внутренне перемещенные лица.
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм.
7.21 Secondly, even if the quota could be considered to have benefited those who have attended Australian and New Zealand medical schools, such persons are not characterized by a national origin. 7.21 Во-вторых, даже в том случае, если эту квоту считать создающей льготы для лиц, окончивших австралийские и новозеландские медицинские учебные заведения, лица, к которым она применяется, выделяются не на основании национального происхождения.
Payment for primary schooling ruptures the key principle of taxation whereby people who cannot contribute to public services that are meant for all are not required to do so. Введение платы за начальное школьное образование нарушает главный принцип налогообложения, в соответствии с которым лица, не способные оплачивать предназначенные для всего населения государственные услуги, не обязаны этого делать.
Other categories of persons that ought to be mentioned are former refugees, persons who were once externally displaced, and demobilized soldiers. К числу других категорий лиц, о которых следует упомянуть, относятся бывшие беженцы, бывшие лица, перемещенные за пределы страны, и демобилизованные.
(b) Disputes involving any person referred to in the present Agreement who, by reason of his or her official position, enjoys immunity, if such immunity has not been waived. Ь) споров с участием какого-либо упоминаемого в настоящем Соглашении лица, которое в силу своего служебного положения пользуется иммунитетом, если от такого иммунитета не был произведен отказ.
Anyone who is a victim of torture has several remedies available: ЗЗ. В распоряжении любого лица, пострадавшего от применения пыток, имеется ряд средств защиты:
This principle is to prevent the violation of somebody's human rights, i.e. the investigator/police must have a legal reason to arrest or detain a person who is accused of having committed a crime. Данный принцип направлен на предупреждение нарушений прав человека, т.е. следователь/полиция должны иметь законные основания для ареста или задержания лица, обвиняемого в совершении преступления.
Anyone who has been a member of the Committee for three successive terms may be elected again after two years have elapsed since the end of that person's last term of office. Любое лицо, которое являлось членом Комитета в течение трех последовательных сроков, может быть избрано вновь по прошествии двух лет со времени истечения последнего срока полномочий данного лица.
With respect to HIV/AIDS, the Infectious Diseases Act provided that it was an offence for persons who knew they were HIV-positive to have relations with another person without informing him or her of their status. Что касается ВИЧ/СПИДа, то в Законе об инфекционных заболеваниях говорится, что вступление лица, знающего о том, что оно инфицировано ВИЧ, в сношения с другим лицом, без информирования его или ее о своем состоянии, является противоправным деянием.
Persons who work with substantially equal qualifications, skill, effort and responsibility, under similar conditions should be paid similar salaries. Лица, имеющие равную квалификацию и навыки и которые при выполнении работы затрачивающие равные усилия, несут равную меру ответственности и находятся в одинаковых условиях и должны получать одинаковую заработную плату.
All insured persons who have reached the age of 16 and are registered with a social insurance office are entitled to sickness benefit, provided their annual income from gainful activity comes up to a certain, pre-established level. Все застрахованные лица, которые достигли 16-летнего возраста и зарегистрированы в бюро социального страхования, имеют право на получение пособия по болезни при условии, что их годовой заработок достигает определенного, заранее установленного уровня.
Owing to the presence of the militias, who oppose and often prevent returns, UNHCR and IOM have to act quickly upon identifying potential returnees, lest they are intimidated and coerced to stay. Ввиду присутствия членов вооруженного ополчения, которые противятся и зачастую препятствуют возвращению, представителям УВКПЧ и МОМ приходится действовать весьма оперативно после выявления желающих вернуться, иначе эти лица могут подвергнуться запугиваниям и будут вынуждены остаться.
He suggested that the officials who had addressed the meeting should be invited to appear before the Committee to respond to members' concerns. Он предлагает, чтобы должностные лица, которые выступали на совещании, были приглашены на заседание Комитета для ответов на вопросы, вызывающие обеспокоенность его членов.
It is unfortunate for United Nations officials to echo the deliberate lies and misinformation by President Kabila and his allies who have been alleging that Rwanda and its allies violated the Lusaka Ceasefire Agreement. Прискорбным является тот факт, что должностные лица Организации Объединенных Наций повторяют преднамеренную ложь и используют дезинформацию, распространяемую президентом Кабилой и его союзниками, которые голословно заявляют о том, что Руанда и ее союзники нарушили Лусакское соглашение о прекращении огня.
Article 351 of the Penal Code stipulates a penalty of imprisonment of three months or a fine not to exceed BD 20 for any person who, through speech or action, treats a female in a way that offends her modesty. Статьей 351 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца или штрафа в размере до 20 бахрейнских динаров в отношении любого лица, которое словами или действиями оскорбляет нравственность женщины.
In the event of violation, the administrative responsibility of those who have committed the violation shall be dealt with in accordance with the regulations currently in force. В случае нарушения этого запрета лица, виновные в его нарушении, будут нести административную ответственность в соответствии с действующим законодательством.
Paragraph 3 penalizes the actions covered by paragraph 2 when committed on a person who is helpless or is financially or otherwise dependent on the perpetrator. При этом, частью третьей указанной статьи криминальные действия, предусмотренные частью второй этой же статьи, совершённые относительно лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или другой зависимости от виновного.