The Act empowers the Minister of Home Affairs if s/he considers it to be in the public interest, to order the arrest and removal of any person who is not a South African citizen. |
Этот закон дает право министру внутренних дел, если он/она сочтет, что это отвечает общественным интересам, распорядиться об аресте и высылке любого лица, не являющегося гражданином Южной Африки. |
Bank's Supervisory Board is required to ensure that banks in their management appoint persons who will have responsibility for coordination of all activities of the bank in monitoring compliance with all laws and other prescribed requirements subject to this Decision and effective implementation of the Program. |
Надзирательный совет за банковской деятельностью должен обеспечить, чтобы в управление банками назначались лица, ответственные за координацию всей деятельности банка, и чтобы они осуществляли контроль за соблюдением всех законов и других предписанных требований с учетом положений настоящего Решения при эффективном осуществлении Программы. |
Any person who sells or offers high-risk drugs to another person for their personal use is subject to either 1 to 5 years' imprisonment or a fine of 100,000 to 500,000 francs, or both. |
Лица, передающие или предлагающие наркотики, относимые к группе повышенного риска, для целей их личного употребления другому лицу или лицам, наказываются лишением свободы на срок от 1 до 5 лет и штрафом в размере от 100000 до 500000 франков или только одной из этих двух мер. |
Provision was made in the relevant law that anyone who did not obtain permanent residency rights in accordance with the plan had to leave Cyprus within five years. |
В соответствующем законе было предусмотрено, что все лица, не получившие прав на постоянное жительство, в соответствии с планом должны покинуть Кипр в течение пяти лет. |
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. |
Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин. |
Any person who participates in the activities of a criminal enterprise (even if there is no evidence linking that person to a specific crime) could be acting in contravention of this Act. |
Любое лицо, принимающее участие в деятельности преступной организации (даже при отсутствии доказательств причастности этого лица к конкретному преступлению), может являться нарушителем этого закона. |
Any persons who organize, form or direct armed groups or militias other than those of the State shall be punishable by three to 10 years' imprisonment. |
Лица, выступающие в качестве организаторов, создателей или руководителей вооруженных групп или полувоенных формирований, не санкционированных государством, наказываются тюремным заключением на срок от трех до десяти лет. |
According to Section 114, Subsection 2, similar punishment shall apply to any person who, with the in Subsection 1 mentioned intent, among other things transports weapons. |
В соответствии с подразделом 2 раздела 114 аналогичная мера наказания применяется в отношении любого лица, которое, имея упомянутое в подразделе 1 намерение, в частности, осуществляет перевозку оружия. |
Any other persons who may have been involved within these forces in the direction and planning of the 25 and 26 March indiscriminate killings should also be prosecuted and/or disciplined. |
К судебной и/или дисциплинарной ответственности должны быть также привлечены любые другие лица из состава этих сил, которые, возможно, участвовали в руководстве и планировании неизбирательных убийств 25 и 26 марта. |
(b) Those born overseas to a Cuban father or mother who is carrying out an official mission; |
Ь) лица, родившиеся за границей от кубинских отца или матери, находившихся там с официальной миссией; |
Although, at the beginning, currency printing was used by a few individuals, its profitability has now attracted groups of businessmen and warlords who undertake joint operations to place orders for currency printing overseas. |
Если первоначально к печатанию денежных знаков прибегали лишь считанные частные лица, теперь выгодность этого дела привлекает целые группы бизнесменов и «военных баронов», которые совместно размещают заказы на печатание банкнот за рубежом. |
Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. |
Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством. |
These mechanisms should include, in particular, women as well as traditional leaders from the local community who belong to the same tribes as the displaced persons and could act as bridge builders. |
Эти механизмы должны охватывать, в частности, женщин, а также традиционных лидеров из местных общин, которые принадлежат к тем же племенам, что и перемещенные внутри страны лица, и которые могли бы выступать в качестве посредников. |
In both instances, the individuals claimed that they had been abandoned in the desert by their guides, who had promised them passage to Europe. |
В обоих случаях эти лица утверждали, что их бросили в пустыне проводники, обещавшие им доставить их в Европу. |
Paragraph 4 of article 12 guaranteed the right of persons who had a legitimate interest to be kept informed, at their request, of progress in and the findings of the investigation conducted against a person suspected of having committed an enforced disappearance. |
Пункт 4 статьи 12 проекта гарантирует всем лицам, имеющим законный интерес, право быть информированными по их просьбе о ходе и результатах расследования, возбужденного против лица, подозреваемого в совершении акта насильственного исчезновения. |
UN officials, who are responsible for collating the various reports, could consider the utilization of the information, which has already been forwarded by Member States, for instance, on a regional basis. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций, отвечающие за сбор различных докладов, могли бы рассмотреть возможность использования той информации, которая уже представлена государствами-членами, например на региональной основе. |
Article 30 of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan states that persons who create or lead organized criminal groups or crime syndicates are liable for all crimes committed by the criminal organizations if they were intentionally involved in them. |
Статья 30 УК Республики Узбекистан гласит, что лица, создавшие организованную преступную группу или преступное сообщество либо руководившие ими, несут ответственность за все совершенные преступным формированием преступления, если они охватывались их умыслом. |
Individuals or legal entities who apply for a permit or have received a permit have to provide all information to the authorities and submit documentation necessary for a comprehensive evaluation or control. |
Физические или юридические лица, обращающиеся за разрешением или получившие разрешение, должны представить властям всю информацию и документацию, необходимые для всеобъемлющей оценки или контроля. |
Persons who commit such offences, either as part of an organization or acting individually, could be prosecuted on the basis of those offences. |
Лица, совершающие такие преступления, будь то в составе организации или в личном качестве, могут подвергаться уголовному преследованию в случае совершения таких преступлений. |
Those who elaborate such lists lack even the most minimal moral authority to present themselves as international arbiters on the subject of terrorism or any other subject. |
Лица, составляющие такие перечни, не имеют ни малейшего морального права выдавать себя за международных арбитров в вопросе о терроризме или в каком-либо ином вопросе. |
The Working Group received extensive information concerning cases of persons who, exercising their right to assembly, demonstration, freedom of opinion and expression or disseminating information in a peaceful manner, were arrested and detained for short periods and charged with administrative offences. |
Рабочая группа получила обширную информацию относительно случаев, в которых лица, мирно осуществлявшие свое право на собрание, демонстрацию, свободу убеждений и их свободное выражение или распространение информации, подвергались арестам и краткосрочным задержаниям, а также обвинялись в административных правонарушениях. |
Its attention was also drawn to cases of persons who, exercising these rights, were charged with criminal offences and convicted to longer periods of deprivation of liberty. |
Ее внимание было также привлечено к случаям, в которых лица, осуществлявшие эти права, обвинялись в уголовных преступлениях и осуждались к длительным срокам лишения свободы. |
All persons who comply with the requirements provided for in the Bar Association Act and have passed the advocate's examination may be members of the Bar Association. |
Членами Коллегии адвокатов Эстонии могут являться все лица, отвечающие требованиям, предусмотренным в Законе об адвокатуре, и успешно сдавшие экзамен на получение квалификации адвоката. |
(b) The name and identity of the person who ordered the arrest; |
Ь) имя и личные данные лица, распорядившегося о задержании; |
It is recommended that States review their laws and policies with a view to ensuring that persons who are deported or denied entry on the basis of their suspected participation in serious crimes under international law are subject to criminal proceedings in an appropriate forum. |
Государствам рекомендуется пересмотреть свое законодательство и политику в целях обеспечения того, чтобы лица, которые депортируются или которым отказано во въезде на основании их предполагаемой причастности к серьезным преступлениям по международному праву, подлежали уголовному преследованию в соответствии с надлежащей юрисдикцией. |