Those who were seized mostly reappeared in a number of police stations in Harare on or around 23 December 2008, after being handed over by the men who abducted them, who were reportedly members of the security forces. |
Те лица, которые были задержаны главным образом вновь появлялись в ряде полицейских участков в Хараре 23 декабря 2008 года или примерно в эту дату после их передачи похитившими их людьми, которые, как сообщалось, являются сотрудниками сил безопасности. |
On the protection of journalists and human rights defenders, law enforcement authorities were making efforts to discover who had made threats and who committed attacks; people who had attacked journalists had already been prosecuted. |
Что касается защиты журналистов и правозащитников, то органы правопорядка прилагают усилия для поиска тех, кто выступает с угрозами и кто осуществляет нападения; лица, которые нападали на журналистов, уже преследовались в судебном порядке. |
5.4 The complainant mentions the case of another individual who risked being returned to Haiti, and who also had a criminal past in Canada. |
5.4 Заявитель ссылается также на дело одного лица с уголовным прошлым, в котором речь также идет о принудительном возвращении в Гаити. |
However, such entitlement was limited to people who were prepared to take up reasonably acceptable employment usually offered to them, i.e. who were available to the labour market. |
В то же время право на такие пособия имели лица, которые были готовы выполнять работу на приемлемых условиях, которые им обычно предлагали, т.е. те, кто был готов выйти на рынок труда. |
While free food, lodging and health care were available in two temporary refugee centres to people who were awaiting a decision or who had been granted refugee status, the centres only had 340 places. |
В двух пунктах временного размещения беженцев лица, которые ожидают принятия решения или которым был предоставлен статус беженца, бесплатно обеспечиваются проживанием, питанием и медицинским уходом, однако эти центры могут принять не более 340 человек. |
Persons, who look after bedridden, lone seniors or persons with disabilities or children, who cannot live in their own families due to different reasons, receive a monthly allowance. |
Лица, ухаживающие за лежачими больными, одинокими пожилыми людьми, инвалидами или детьми, которые по различным причинам не могут жить в своих семьях, получают ежемесячное пособие. |
However, such an approach may provide some information on sub-sets of emigrants, such as those who emigrated recently and/or on those who have close family ties in the country. |
Такой подход может позволить получить определенную информацию о подмножествах эмигрантов, таких как недавно эмигрировавшие лица и/или эмигранты, которые имеют тесные семейные связи в стране. |
As a result, the scope of the offence becomes so broad that it potentially criminalizes both persons who are intimately involved with the group and those who are only distantly connected to it. |
В результате сфера охвата состава преступления становится настолько широкой, что потенциально к уголовной ответственности могут быть привлечены как лица, которые тесно взаимодействуют с группой, так и те, кто лишь отдаленно связаны с ней. |
Anyone connected to the victim who felt that their physical integrity was affected in any way could inform the judge, who would take the necessary measures to ensure their protection. |
Любые лица, связанные с потерпевшими, которые чувствуют, что каким-либо образом затронута их телесная неприкосновенность, могут проинформировать судью, который примет необходимые меры для обеспечения их защиты. |
In some jurisdictions protective measures are afforded to a wider class of people than to just those who will provide testimony and may include persons who have information pertaining to an investigation or police informants. |
В некоторых правовых системах меры обеспечения защиты распространяются не только на лица, которые будут давать показания, но и на более широкую категорию лиц, которая может включать лиц, имеющих информацию, относящуюся к расследованию, или информаторов полиции. |
This can include people who have suffered persecution or substantial discrimination amounting to gross violations of their human rights in their home country, who are outside their home country, and who have close links to Australia. |
К этой категории могут относиться, в частности, лица, подвергшиеся преследованиям или значительной дискриминации, составляющим грубое нарушение их прав человека в родной стране, находящиеся вне пределов своей страны и имеющие тесные связи с Австралией. |
The chance of having a mental health problem was higher among those who were restrained, unable to work, or who were not in a good financial situation, who were alone. |
Наиболее серьезными психическими расстройствами страдают инвалиды, лица, которые не могут заниматься трудовой деятельностью, лица, сталкивающиеся с серьезными финансовыми трудностями и одиночки. |
These consist of the repatriation of persons who enter the country legally but who stay beyond their authorised stay, persons arriving in Malta without the required documentation, and other individuals who arrive in Malta irregularly. |
К их числу относятся все лица, которые въезжают в страну на законных основаниях, но остаются в ней по окончании срока разрешенного пребывания, лица, прибывающие на Мальту, не имея необходимых документов; и другие лица, прибывающие на Мальту незаконно. |
This category includes immigrants who entered the host country clandestinely, asylum-seekers who have been denied refugee status, immigrants who find themselves in a situation of de facto illegality, and those whose residence permits have expired. |
В эту категорию входят мигранты, тайно проникшие в страну пребывания, просители убежища, которым было отказано в статусе беженца, иммигранты, де-факто оказавшиеся на нелегальном положении, и те лица, вид на жительство которых истек. |
The observers spoke with local residents who alleged that the armed men, who had entered the village, were members of a pro-government paramilitary group, "Shabiha", from the neighbouring village of Kabou. |
Наблюдатели беседовали с местными жителями, по сообщениям которых вторгшиеся в деревню вооруженные лица были членами проправительственной военизированной группировки «Шабиха» из соседней деревни Кабу. |
Furthermore, those who crossed the borders and went to South Sudan are not civilians but combatants, who play havoc in the two areas as I alluded to in the introduction of my message. |
Кроме того, лица, пересекшие границу и ушедшие в Южный Судан, - это не гражданское население, а комбатанты, совершившие бесчинства в этих двух районах, как я отметил во вступительной части моего послания. |
Protection visa applicants who had become unlawful but had voluntarily engaged with the authorities to resolve their status, and who had a compelling need to work, could also be granted work rights. |
Остро нуждающиеся в работе лица, подавшие заявки на защитные визы, которые утратили свой легальный статус, но добровольно обратились к властям для разрешения вопроса о своем статусе, также могут получать право на работу. |
While it was apparent that women who underwent abortion in the State party were criminally responsible, he requested clarification of whether those who performed and assisted with abortions could also be prosecuted. |
Хотя не вызывает сомнения тот факт, что женщины в государстве-участнике несут уголовную ответственность за совершение аборта, оратор просит уточнить, могут ли также подвергаться преследованию лица, которые проводят аборт или оказывают помощь в его проведении. |
Other's mentioned the difficulties faced by those who do not qualify for medical cards and the long waiting times experienced by those who rely on the public health system. |
Наряду с этим были упомянуты трудности, с которыми сталкиваются лица, не соответствующие установленным требованиям для получения "медицинских карт", и долгое время ожидания приема в системе общественного здравоохранения. |
The second group, which represents the minority, comprises any officials who have no power of decision and who simply carry out decisions taken by higher-ranking officials. |
Ко второй, меньшей группе относятся те должностные лица, которые не обладают полномочиями принимать решения и ограничиваются выполнением и осуществлением решений, принятых должностными лицами более высокого уровня. |
Unaccompanied minors who come to Norway with an adult carer, and persons who, based on an age assessment, are determined to be over 18 years old, live in ordinary asylum reception centres. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица, прибывшие в Норвегию с взрослым опекуном, а также лица, расчетный возраст которых превышает 18 лет, размещаются в обычных центрах приема лиц, ищущих убежище. |
Persons who use, or are suspected of using, drugs and who do not voluntarily opt for drug treatment and rehabilitation are confined in such centres and compelled to undergo diverse interventions. |
Лица, принимающие наркотики или подозреваемые в этом, которые не желают добровольно проходить лечение от наркомании и реабилитацию, заключаются в такие центры, где они проходят различные виды лечения. |
They show the evil faces of those who play with the lives of others, the rich who pay no attention to the simple material needs of the poor. |
В них изображены злобные лица тех, кто играет с чужими жизнями, богатые, которым плевать на простые материальные нужды бедняков. |
There were specific rules governing unaccompanied minor asylum-seekers, who were immediately provided with assistance by a trustworthy person, who was responsible for defending their interests. |
Особые правила предусмотрены для несовершеннолетних несопровождаемых просителей убежища, которым сразу же предоставляется помощь заслуживающего доверия лица, которому поручается представлять их интересы. |
The elected officials who received the Government Performance Project final report were often not the officials who had been present when the analysis was conducted, for example. |
Во многих случаях избранные должностные лица, которые получили заключительный доклад по проекту оценки деятельности правительства, не являлись теми должностными лицами, при которых этот анализ проводился. |