Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
It would be interesting to know whether non-Roma minors who had a child at a young age faced the same problems. Было бы интересно узнать, сталкиваются ли с такими же проблемами не являющиеся цыганами несовершеннолетние лица, имеющие маленьких детей.
In any case detainees who meet the legal requirements have already been released, including four parliamentarians, two politicians and two journalists. Все содержавшиеся под стражей лица, отвечающие установленным законом критериям, были освобождены, в том числе четыре парламентария, два политика и два журналиста.
Yemen noted that thousands had been deprived of their citizenship, asking about the obstacles impeding those who wished to acquire Slovenian nationality. Йемен отметил, что тысячи людей были лишены гражданства, и задал вопрос о препятствиях, с которыми сталкиваются лица, желающие приобрести словенское гражданство.
She also asked whether people who were detained by the police for more than 24 hours were able to exercise outside once a day. Оратор также интересуется, имеют ли лица, содержащиеся под стражей в полицейских участках в течение более чем 24 часов, возможность раз в день заниматься физическими упражнениями на свежем воздухе.
He wondered how public officials who were given illegal orders could protect themselves from reprisals by their superiors if they refused to carry them out. Он хотел бы выяснить, каким образом государственные должностные лица, получающие противозаконные приказы к исполнению, могут защититься от репрессалий со стороны своего руководства в случае отказа выполнять такие приказы.
Persons who considered themselves unlawfully treated could appeal to the Australian Federal Police, the independent National Security Legislation Monitor or the Commonwealth Ombudsman. Лица, считающие, что с ними несправедливо обошлись, могут подавать жалобы в Федеральную полицию Австралии, независимому Национальному наблюдателю за соблюдением законодательства об обеспечении безопасности или Омбудсмену Австралийского Союза.
Biometric data, photographs and fingerprints were collected for all visa applicants who made their applications in certain countries on paper rather than via the Internet. В некоторых странах лица, подающие прошение о визе в бумажной форме, а не через Интернет, должны представлять свои биометрические данные, фотографии и отпечатки пальцев.
Persons who cannot cover their living costs and those with a permanent residence permit in Austria are entitled to this benefit. Лица, которые не в состоянии обеспечивать себя и имеющие постоянный вид на жительство в Австрии, имеют право на эти льготы.
CoE Commissioner recommended ensuring that all refugees and internally displaced persons who fled their places of origin as a result of the conflict over Nagorno-Karabakh receive proper housing. Уполномоченный СЕ рекомендовал добиться того, чтобы все беженцы и внутренне перемещенные лица, покинувшие места своего происхождения в результате конфликта вокруг Нагорного Карабаха, получили надлежащее жилье.
The experts reiterate the importance of including host families and communities who receive displaced persons and returnees in all efforts to provide support for return, reintegration and recovery. Эксперты вновь подчеркивают важность учета интересов принимающих семей и общин, в которые прибывают перемещенные лица и репатрианты, во всех усилиях по оказанию поддержки процессу возвращения, реинтеграции и восстановления.
To undertake further activities to improve the socio-economic integration of those who have returned (refugees and internally displaced persons) (Slovenia); принять дальнейшие меры по совершенствованию социально-экономической интеграции возвратившихся лиц (беженцы и внутренне перемещенные лица) (Словения);
Internally displaced persons who are not recognized as such often find their specific needs inadequately addressed, including by being excluded from assistance programmes targeting vulnerable populations. Внутренне перемещенные лица, которые не признаются в качестве таковых, зачастую сталкиваются с тем, что их конкретные потребности оказываются недостаточно удовлетворенными, в том числе из-за того, что они не подпадают под действие программ оказания помощи уязвимым группам населения.
It is disappointing to see that the few perpetrators who are held accountable are punished with sentences far below what is required by international law. Можно с сожалением констатировать, что те немногие виновные в применении пыток лица, которые привлекаются к ответственности, несут гораздо менее тяжкие наказания, чем того требуют нормы международного права.
As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его.
The term "survivors" may, in some cases, be preferred by persons who have suffered harm. В некоторых случаях лица, которым был причинен вред, могут отдать предпочтение использованию термина "оставшиеся в живых".
The Constitution stipulated that persons who were arrested or detained should be informed as soon as reasonably practicable of the reasons for their arrest or detention. В Конституции оговаривается, что арестованные или заключенные под стражу лица должны в разумные сроки информироваться о причинах их ареста или задержания.
The State's accountability guaranteed that compensation would be obtained if a public servant who had committed acts of torture was insolvent. Задействование ответственности государства представляет собой гарантию получения компенсации в случае неплатежеспособности должностного лица, которое совершило акты пыток.
Persons not permitted to enter the Schengen area who declared their intention at the border to apply for international protection were entitled to enter Slovenia in order to do so. Лица, которым не разрешен въезд в Шенгенскую зону и которые заявляют о своем намерении на границе обратиться с просьбой о предоставлении международной защиты, имеют право въехать в Словению, с тем чтобы сделать это.
Those who arrived lawfully in Australia and then claimed asylum were usually able to live in the community while their claims were processed. Лица, законно прибывшие на территорию Австралии и обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, как правило, могут жить в общине во время рассмотрения их ходатайства.
The Criminal Code, however, made all persons who illegally crossed the border criminally liable unless they had entered Armenia to seek political asylum. It made no mention of refugees. С другой стороны, Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность для лиц, незаконно пересекших границу, за исключением случаев, когда соответствующие лица въезжают на территорию Армении, чтобы просить о предоставлении политического убежища, однако о беженцах ничего не говорится.
JS13 highlighted little progress in removing people implicated in human rights violations from public office, and referred to some who had been appointed to senior positions. В СП13 отмечен незначительный прогресс в деле увольнения лиц, причастных к нарушениям прав человека, с государственной службы и упомянуты соответствующие лица, получившие продвижение по службе.
Article 160 prescribed sanctions against anyone who struck, injured, caused bodily harm to, or seriously undermined the physical integrity of another person. Статья 160 предусматривает наказания для любого лица, которое нанесло удар, побои, причинило телесные повреждения или же нанесло серьезный ущерб физическому здоровью другого лица.
Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство.
The present case involves an individual who was arrested, charged, judged and convicted on the basis of confessions obtained under torture. Рассматриваемое дело касается лица, которое было арестовано, обвинено, судимо и осуждено на основе показаний, полученных с помощью пыток.
The Ministry for Foreign Affairs has referred its findings to the Parliamentary Ombudsman who is currently examining a complaint by a private individual with regard to the alleged rendition flights. Министерство иностранных дел препроводило свои выводы парламентскому омбудсмену, который в настоящее время рассматривает жалобу частного лица, касающуюся вышеуказанных предполагаемых авиаперевозок.