It would be interesting to know whether non-Roma minors who had a child at a young age faced the same problems. |
Было бы интересно узнать, сталкиваются ли с такими же проблемами не являющиеся цыганами несовершеннолетние лица, имеющие маленьких детей. |
In any case detainees who meet the legal requirements have already been released, including four parliamentarians, two politicians and two journalists. |
Все содержавшиеся под стражей лица, отвечающие установленным законом критериям, были освобождены, в том числе четыре парламентария, два политика и два журналиста. |
Yemen noted that thousands had been deprived of their citizenship, asking about the obstacles impeding those who wished to acquire Slovenian nationality. |
Йемен отметил, что тысячи людей были лишены гражданства, и задал вопрос о препятствиях, с которыми сталкиваются лица, желающие приобрести словенское гражданство. |
She also asked whether people who were detained by the police for more than 24 hours were able to exercise outside once a day. |
Оратор также интересуется, имеют ли лица, содержащиеся под стражей в полицейских участках в течение более чем 24 часов, возможность раз в день заниматься физическими упражнениями на свежем воздухе. |
He wondered how public officials who were given illegal orders could protect themselves from reprisals by their superiors if they refused to carry them out. |
Он хотел бы выяснить, каким образом государственные должностные лица, получающие противозаконные приказы к исполнению, могут защититься от репрессалий со стороны своего руководства в случае отказа выполнять такие приказы. |
Persons who considered themselves unlawfully treated could appeal to the Australian Federal Police, the independent National Security Legislation Monitor or the Commonwealth Ombudsman. |
Лица, считающие, что с ними несправедливо обошлись, могут подавать жалобы в Федеральную полицию Австралии, независимому Национальному наблюдателю за соблюдением законодательства об обеспечении безопасности или Омбудсмену Австралийского Союза. |
Biometric data, photographs and fingerprints were collected for all visa applicants who made their applications in certain countries on paper rather than via the Internet. |
В некоторых странах лица, подающие прошение о визе в бумажной форме, а не через Интернет, должны представлять свои биометрические данные, фотографии и отпечатки пальцев. |
Persons who cannot cover their living costs and those with a permanent residence permit in Austria are entitled to this benefit. |
Лица, которые не в состоянии обеспечивать себя и имеющие постоянный вид на жительство в Австрии, имеют право на эти льготы. |
CoE Commissioner recommended ensuring that all refugees and internally displaced persons who fled their places of origin as a result of the conflict over Nagorno-Karabakh receive proper housing. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал добиться того, чтобы все беженцы и внутренне перемещенные лица, покинувшие места своего происхождения в результате конфликта вокруг Нагорного Карабаха, получили надлежащее жилье. |
The experts reiterate the importance of including host families and communities who receive displaced persons and returnees in all efforts to provide support for return, reintegration and recovery. |
Эксперты вновь подчеркивают важность учета интересов принимающих семей и общин, в которые прибывают перемещенные лица и репатрианты, во всех усилиях по оказанию поддержки процессу возвращения, реинтеграции и восстановления. |
To undertake further activities to improve the socio-economic integration of those who have returned (refugees and internally displaced persons) (Slovenia); |
принять дальнейшие меры по совершенствованию социально-экономической интеграции возвратившихся лиц (беженцы и внутренне перемещенные лица) (Словения); |
Internally displaced persons who are not recognized as such often find their specific needs inadequately addressed, including by being excluded from assistance programmes targeting vulnerable populations. |
Внутренне перемещенные лица, которые не признаются в качестве таковых, зачастую сталкиваются с тем, что их конкретные потребности оказываются недостаточно удовлетворенными, в том числе из-за того, что они не подпадают под действие программ оказания помощи уязвимым группам населения. |
It is disappointing to see that the few perpetrators who are held accountable are punished with sentences far below what is required by international law. |
Можно с сожалением констатировать, что те немногие виновные в применении пыток лица, которые привлекаются к ответственности, несут гораздо менее тяжкие наказания, чем того требуют нормы международного права. |
As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. |
Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его. |
The term "survivors" may, in some cases, be preferred by persons who have suffered harm. |
В некоторых случаях лица, которым был причинен вред, могут отдать предпочтение использованию термина "оставшиеся в живых". |
The Constitution stipulated that persons who were arrested or detained should be informed as soon as reasonably practicable of the reasons for their arrest or detention. |
В Конституции оговаривается, что арестованные или заключенные под стражу лица должны в разумные сроки информироваться о причинах их ареста или задержания. |
The State's accountability guaranteed that compensation would be obtained if a public servant who had committed acts of torture was insolvent. |
Задействование ответственности государства представляет собой гарантию получения компенсации в случае неплатежеспособности должностного лица, которое совершило акты пыток. |
Persons not permitted to enter the Schengen area who declared their intention at the border to apply for international protection were entitled to enter Slovenia in order to do so. |
Лица, которым не разрешен въезд в Шенгенскую зону и которые заявляют о своем намерении на границе обратиться с просьбой о предоставлении международной защиты, имеют право въехать в Словению, с тем чтобы сделать это. |
Those who arrived lawfully in Australia and then claimed asylum were usually able to live in the community while their claims were processed. |
Лица, законно прибывшие на территорию Австралии и обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, как правило, могут жить в общине во время рассмотрения их ходатайства. |
The Criminal Code, however, made all persons who illegally crossed the border criminally liable unless they had entered Armenia to seek political asylum. It made no mention of refugees. |
С другой стороны, Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность для лиц, незаконно пересекших границу, за исключением случаев, когда соответствующие лица въезжают на территорию Армении, чтобы просить о предоставлении политического убежища, однако о беженцах ничего не говорится. |
JS13 highlighted little progress in removing people implicated in human rights violations from public office, and referred to some who had been appointed to senior positions. |
В СП13 отмечен незначительный прогресс в деле увольнения лиц, причастных к нарушениям прав человека, с государственной службы и упомянуты соответствующие лица, получившие продвижение по службе. |
Article 160 prescribed sanctions against anyone who struck, injured, caused bodily harm to, or seriously undermined the physical integrity of another person. |
Статья 160 предусматривает наказания для любого лица, которое нанесло удар, побои, причинило телесные повреждения или же нанесло серьезный ущерб физическому здоровью другого лица. |
Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. |
Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство. |
The present case involves an individual who was arrested, charged, judged and convicted on the basis of confessions obtained under torture. |
Рассматриваемое дело касается лица, которое было арестовано, обвинено, судимо и осуждено на основе показаний, полученных с помощью пыток. |
The Ministry for Foreign Affairs has referred its findings to the Parliamentary Ombudsman who is currently examining a complaint by a private individual with regard to the alleged rendition flights. |
Министерство иностранных дел препроводило свои выводы парламентскому омбудсмену, который в настоящее время рассматривает жалобу частного лица, касающуюся вышеуказанных предполагаемых авиаперевозок. |