Confirmation of entitlement to freedom of movement to a person who holds a foreign passport, will be required as indicated below. |
Право лица, имеющего иностранный паспорт, на свободное передвижение подлежит подтверждению в порядке, который описан ниже. |
To compel persons who have not reached the marriage age to enter into virtual marriage relations is a criminally punishable act. |
Принуждение лица, не достигшего брачного возраста к вступлению в фактические брачные отношения, является уголовно наказуемым деянием. |
He had reportedly been followed on several occasions by persons who threatened him. |
Также сообщалось, что его неоднократно преследовали угрожавшие ему лица. |
The Unit requires individuals who have the necessary security clearances and have experience in regard to organized crime issues. |
Для работы в составе Группы требуются отдельные лица, имеющие необходимый допуск и обладающие опытом борьбы с организованной преступностью. |
Persons who are not covered by this regulation may receive benefits under the regulation concerning public assistance. |
Лица, не охватываемые этим постановлением, могут получать пособия в рамках постановления о государственной помощи. |
About one-fourth of all those who are employed work part-time. |
Лица с неполной занятостью составляют около четверти всех работающих. |
Persons who have obtained refugee status in Switzerland receive a residence authorization. |
Лица, которые имеют статус беженца в Швейцарии, получают разрешение на проживание. |
The inactive population, on the other hand includes those persons who are not registered as seeking any kind of economic activity. |
С другой стороны, в число незанятого активной производственной деятельностью населения входят лица, которые не зарегистрированы в качестве готовых заниматься любым видом экономической деятельности. |
In Malta legal aid is available to all persons, including abused women, who have limited financial resources. |
На Мальте правовую помощь могут получить все лица, включая женщин - жертв злоупотреблений, чьи финансовые средства ограничены. |
This implies that women who seek asylum together with a husband/partner are registered as independent asylum seekers. |
Это означает, что женщины, которые хотят получить убежище вместе со своими мужьями/партнерами, регистрируются как самостоятельные лица, ищущие убежище. |
Does not Include those who did not specify an ethnic group |
Не учитываются те лица, кто не указал никакой этнической группе. |
All are included in the Security Council's list of senior UNITA officials who are subject to sanctions. |
Все эти лица включены в составленный Советом Безопасности список старших должностных лиц УНИТА, на которых распространяются санкции. |
Homes selected for detailed questions should be those with persons who were in exposed locations during the period of the oil fires. |
Для подробного опроса должны быть отобраны те лица, которые в период нефтяных пожаров находились в пострадавших районах. |
The term "new arrivals" refers to persons who have recently settled in Hong Kong. |
Под "новоприбывшими" понимаются лица, которые недавно обосновались в Гонконге. |
As recommended by the Expert Group, the rule also permits the Trial Chamber to admit the statement of a person who has since died. |
Как рекомендовала Группа экспертов, это правило позволяет также Судебной камере принимать заявление лица, которое впоследствии скончалось. |
There were many dual nationals who decided to leave Ethiopia during the war and go to Eritrea. |
Лица с двойным гражданством, которые предпочли покинуть Эфиопию и выехать в Эритрею. |
Those who commit such crimes are subject to severe punishment. |
Лица, совершающие такие преступления, подлежат суровым наказаниям. |
Those who violate this provision are liable to dismissal. |
Лица, нарушившие это положение, подлежат увольнению. |
The right to one-off aid is provided to a person who suddenly or momentarily finds himself/herself in a situation of social need. |
Правом на единовременную помощь пользуются лица, внезапно или непредвиденно оказавшиеся в таком положении, когда им требуется социальная помощь. |
Those internally displaced persons who returned did so despite the absence of a comprehensive plan to support their needs. |
Возвратившиеся внутренне перемещенные лица вернулись в отсутствие всестороннего плана оказания им содействия. |
We hope that the parties heed that counsel, and that regional players who have influence will do likewise. |
Мы надеемся, что стороны прислушаются к этому совету и что влиятельные действующие лица на региональном уровне поступят аналогичным образом. |
Those who are excluded face complex interrelated problems such as unemployment, poor housing, mental or physical health problems or learning difficulties. |
Подобные лица сталкиваются с целым рядом взаимозависимых проблем, таких как безработица, плохие жилищные условия, проблемы психического или физического здоровья и трудности с получением образования. |
Sadly, it is primarily civilians who are caught in the crossfire, bearing the tragic toll of casualties and victimhood. |
К сожалению, под перекрестный огонь попадают именно гражданские лица, несущие на себя трагическое бремя потерь и жертв. |
It is essential that the draft convention contains unambiguous provisions as to who is entitled to receive the transport document. |
Крайне важно, чтобы проект конвенции содержал однозначные положения о том, какие лица имеют право на получение транспортного документа. |
Persons who have been suspected of forgery of Guyana travel documents are arrested, charged and prosecuted in the courts. |
Лица, подозреваемые в подделке гайанских проездных документов, подвергаются аресту, им предъявляется обвинение и против них возбуждается судебное преследование. |