| Perhaps the most vulnerable are children, women and displaced persons, who need our special concern and protection. | Возможно, наиболее уязвимыми из всех являются дети, женщины и перемещенные лица, которые нуждаются в нашем особом внимании и защите. |
| Those who fail to meet this standard are processed and assisted by the IOM. | Лица, которые не отвечают этому стандарту, поступают в распоряжение МОМ, которая оказывает им помощь. |
| There could be no impunity for those responsible, who must be brought to justice. | Не могут остаться безнаказанными ответственные за это лица, которые должны быть привлечены к суду. |
| These institutions hear complaints from any person who considers that his or her rights have not been respected. | Эти органы уполномочены получать жалобы от любого лица, которое считает, что его права не были соблюдены. |
| Relief workers and others who volunteer to help people in need are subject to deliberate attacks and acts of violence. | Сотрудники гуманитарных учреждений и другие лица, которые добровольно вызываются помогать нуждающимся людям, становятся объектом преднамеренных нападений и актов насилия. |
| The target group is young people between 13 and 25 with different backgrounds who are involved in violent conflicts. | Целевой группой проекта избраны молодые лица различного происхождения в возрасте от 13 до 25 лет, которые причастны к конфликтам с применением насилия. |
| Similarly persons who established or ran such organizations were subject to penalties under article 84 of the Penal Code. | Точно так же лица, создающие или эксплуатирующие такие организации, подлежат наказанию по статье 84 Уголовного кодекса. |
| These are civilians who are being subjected to a disproportionate use of force and to collective punishment. | А ведь это гражданские лица, которые подвергаются несоразмерному применению силы и коллективному наказанию. |
| Those who commit crimes against women, including the peacekeeping personnel, should be brought to book. | Лица, совершающие преступления против женщин, в том числе против персонала сил по поддержанию мира, должны привлекаться к судебной ответственности. |
| All persons who have reached the age of 16 at the time any type of offence is committed bear overall criminal responsibility for the offence. | Общей уголовной ответственности за все виды преступлений подлежат лица, достигшие на время совершения преступления 16-летнего возраста. |
| Those who did not need humanitarian assistance and were economic migrants should be repatriated. | Лица, не нуждающиеся в гуманитарной помощи и являющиеся экономическими мигрантами, подлежат репатриации. |
| Persons who do not hold valid Hong Kong identity cards also have access to those services. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности жителей Гонконга, также имеют доступ к этим услугам. |
| The beneficiaries of international humanitarian law are thus persons who are or may be subject to the effects of an armed conflict. | Таким образом, бенефициарами международного гуманитарного права являются лица, которые подвергаются или могут подвергаться последствиям вооруженного конфликта. |
| Those persons who could not afford a lawyer were entitled to legal aid. | Лица, которые не имеют средств, чтобы нанять адвоката, получают бесплатную юридическую помощь. |
| Those individuals or groups who did not sign the declaration could no longer be considered its members. | Те лица и группы, которые не подписали декларацию, не могут более считаться членами НПО. |
| We are nonetheless concerned by the conditions that await persons who are repatriated to Sierra Leone. | Мы тем не менее обеспокоены теми условиями, в которых окажутся репатриированные в Сьерра-Леоне лица. |
| Further, whatever the terrorist motivation, those who plan and prepare terrorism seek effective and certain fatal effects. | Каковы бы ни были другие мотивы, лежащие в основе теракта, лица, которые его планируют и готовят, ставят перед собой задачу обеспечить максимальную эффективность и неотвратимость его смертоносного воздействия. |
| These are persons who have recently migrated to the HKSAR from Mainland China for permanent settlement. | Вновь прибывшими считаются лица, которые недавно мигрировали на постоянное жительство в ОАРГ из материковой части Китая. |
| For those who are released on pre-trial bail, the problem is different. | Лица, освобожденные до суда под залог, сталкиваются с другой проблемой. |
| Two civilians were injured in the attack, one a municipal worker and the other a child, who was injured by shrapnel. | В результате нападения были ранены два гражданских лица: муниципальный рабочий и ребенок, пострадавший от шрапнели. |
| Training will be required to ensure that those who interpret and implement the law do so in accordance with international standards. | Потребуется подготовка кадров для обеспечения того, чтобы лица, занимающиеся толкованием и применением закона, делали это в соответствии с международными нормами. |
| It is incumbent on the international community to ensure that those who target civilians are brought to justice. | Международное сообщество должно обеспечить, чтобы лица, нападающие на гражданское население, были привлечены к ответственности. |
| Consequently, those who violate the human rights of migrants frequently end up doing so with impunity. | В результате этого лица, нарушающие права человека в отношении мигрантов, зачастую делают это безнаказанно. |
| The promotion of car sharing schemes implies that those who use the car less will pay less tax. | Стимулирование усилий по созданию автомобильных пулов позволит добиться того, что лица, которые реже пользуются легковым автомобилем, будут платить меньше налогов. |
| Most arrivals are those who left the Parrot's Beak region of south-west Guinea after the closure of camps and termination of assistance. | В основном прибывают лица, покинувшие район Пэрротс Бик в юго-западной части Гвинеи после закрытия лагерей и прекращения помощи. |