| Insiders describe him as a friend of Carlo Maria Martini, who has played a major role in the dissent against the last three Popes. | Посвященные лица описывают его как друга Карло Марии Мартини, который играл главную роль в инакомыслии против последних трех римских пап. |
| "Full membership" is open to any individual residing in Europe who supports the aims of the organisation. | "Полное членство" открыто для каждого частного лица в Европе, кто поддерживает цели организации. |
| Individuals ranging from common criminals to former combatants who may only infrequently deal in weapons also sustain the illicit movement of small arms. | Отдельные лица - от уголовных преступников до бывших комбатантов, которые могут лишь редко участвовать в сделках с оружием, - также способствуют незаконному обороту стрелкового оружия. |
| I will apologize on behalf of Ernest Hemingway, because that's who's to blame here. | Я извинюсь от лица Эрнеста Хемингуэя потому что именно его следует винить. |
| That look on her face is somebody who's trapped. | Арти, у неё выражение лица, как будто она взаперти. |
| I feel compelled on behalf of everyone who has no idea that... | Я чувствую себя вынужденной от лица всех, кто понятия не имеет, что... |
| Persons who will profit from this merger. | Лица, которые получат выгоду от слияния: мисс |
| It's run by scientists who want to wipe aliens off the face of the planet. | Управляется учёными, желающими стереть инопланетян с лица этой планеты. |
| The game of faces didn't turn out so well for the last person who asked me questions. | Игра в лица не очень хорошо закончилась для последнего, кто задавал мне вопросы. |
| You spit in the face of the people who pay for it. | Плюёте в лица людям, которые платят. |
| It was further said that persons awaiting trials are not separated from those who have been convicted. | Сообщалось также, что лица, ожидающие судебного разбирательства, содержатся вместе с лицами, которые уже осуждены. |
| Those who had the rank occupied the highest public offices available. | Лица, имевшие эти звания, занимали высшие государственные должности. |
| Inserts the name of the person who created the document here as a field. | Вставляет как поле имя лица, создавшего документ. |
| Persons who were unable to maintain regular employment, and thus contributions, would at best receive reduced benefits on reaching retirement age. | Лица, не имеющие возможности трудиться постоянно и таким образом регулярно платить взносы, по достижении пенсионного возраста в лучшем случае получали бы уменьшенную пенсию. |
| Even though those who presume to play you be kings or men of power. | Даже, если тобой будут играть короли или могущественные лица. |
| Too often, the scope of the target population receiving assistance and protection does not adequately include those who are internally displaced. | Слишком часто работой по предоставлению помощи и защите населения не охватываются должным образом лица, перемещенные внутри страны. |
| The security forces arrested many persons who were brought before the courts. | Силы безопасности провели многочисленные аресты, и задержанные лица предстали перед судом. |
| Even after defining it, those who are determined to disregard and defy the international community will continue to do so. | Даже после определения этого понятия лица, решившие игнорировать и отвергать волю международного сообщества, будут продолжать делать это. |
| Displaced persons who were interviewed by the mission stated that they did not have to sign such declarations. | Опрошенные миссией перемещенные лица заявили, что им не приходилось подписывать подобных заявлений. |
| This figure includes a number of persons who have been displaced two or three times since August 1992. | Сюда входят и лица, которые с августа 1992 года были перемещены дважды или трижды. |
| Persons who cannot meet any of the first four criteria may apply to participate in the referendum under the fifth criterion. | Лица, которые не удовлетворяют ни одному из четырех первых критериев, могут ходатайствовать об участии в референдуме на основании пятого критерия. |
| Political masterminds or propaganda people are no less responsible than the individuals who perform the actual carnage. | Политические вдохновители или сотрудники пропагандистских органов ответственны не в меньшей степени, чем лица, которые реально убивали. |
| Any other person who by law can or must observe secrecy. | З. Любые другие лица, которые по закону могут или должны хранить тайну . |
| No one who has been granted asylum shall be extradited to another State. | Лица, которым было предоставлено убежище, не подлежат выдаче другому государству. |
| Special attention must be given to displaced persons, who, whenever possible, must be allowed to repossess their homes. | Особое внимание заслуживают перемещенные лица, которым по мере возможности должно быть разрешено вернуться в свои дома. |