Most probably this includes persons who work in Finland, but definitely Finns who have taken up residence in Estonia as well. |
По всей вероятности, их совершают лица, работающие в Финляндии, а также, несомненно, финны, которые поселились в Эстонию. |
It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. |
Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
These include former refugees who have returned to their homeland; internally displaced persons; and people who are stateless or whose nationality is disputed. |
К ним относятся бывшие беженцы, возвратившиеся на родину; перемещенные внутри страны лица, а также лица без гражданства или со спорным гражданством. |
Unmarried = women who have never married and those who are currently separated, divorced or widowed. |
Не состоящие в браке: женщины, никогда не состоявшие в браке, и лица, которые в настоящее время проживают отдельно от супругов, разведены или овдовели. |
Those who are below the poverty line are in fact those who belong to the lowest income groups. |
Лица, живущие ниже черты бедности, фактически представляют собой людей, принадлежащих к группам с наиболее низкими доходами. |
States must ensure that persons who had not reached 18 and who were members of governmental armed forces did not participate in hostilities. |
Государства должны обеспечивать, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста и являющиеся служащими правительственных вооруженных сил, не участвовали в боевых действиях. |
Furthermore, with the increasing focus of migration management on controlling people and their movements, persons who move irregularly are more likely to be profiled than those who do not. |
Более того, с повышением внимания к вопросам управления миграцией в плане контроля за людьми и их передвижением те лица, которые перемещаются нелегальными способами, имеют больше шансов подвергнуться профилированию, чем те, которые не делают этого. |
However, the plaintiff was refused entry by the hostess who told him that only people who were invited in advance may enter. |
Тем не менее администратор не разрешила истцу войти, сказав ему, что в клуб могут входить только заранее приглашенные лица. |
However, persons who are mentally or physically incapable and who cannot represent themselves alone must be represented by a lawyer. |
Что касается лица, которое является недееспособным в силу своего психического или физического состояния и не может представлять себя само, то оно должно быть представлено адвокатом. |
The persons eligible for this are those who have reached pensionable age and who are permanent residents of Norway. |
Лица, которые соответствуют этому критерию - это те лица, которые достигли пенсионного возраста и постоянно проживают в Норвегии. |
Apart from permanent residents who held permits, any other person who wished to enter the "Seam Zone" needed a permit. |
За исключением постоянных резидентов, имеющих вид на жительство, любые лица, желающие попасть в зону разделения, должны получать разрешение. |
NGOs, however, had for 20 years maintained their allegations with regard to persons who remained in prison or who had disappeared in custody, so clarification was needed. |
В то же время НПО на протяжении 20 лет выдвигают обвинения в том, что имеются лица, которые по-прежнему находятся в тюремном заключении или исчезли, находясь под стражей, поэтому здесь необходимо разъяснение. |
A group of senior tribal men who live in Gereida and who witnessed the arrests went to the SLA/MM military base where the arrested men were being held. |
Группа проживающих в Герейде старейшин племен, которые являлись свидетелями арестов, отправилась на военную базу ОАС/ММ, где содержались арестованные лица. |
Older persons who are retired or who are living with disabilities can still be active contributors in their families and communities. |
Пожилые лица, вышедшие на пенсию или имеющие инвалидность, могут тем не менее вносить активный вклад в жизнь их семей и общин. |
Employees of the State health-care system who are involved in the diagnosis and treatment of HIV infections, or who work with materials containing HIV, benefit from specific employment conditions and insurance. |
Работники государственной системы здравоохранения, осуществляющие диагностику и лечение ВИЧ-инфицированных, а также лица, работа которых связана с материалами, содержащими вирус иммунодефицита человека, имеют право на особые условия труда и подлежат обязательному страхованию на случай причинения вреда их здоровью. |
Of those posts, 34 relate to individuals who are under long-term contracts that are due to expire in 2009 and who perform core functions at the Base. |
Тридцать четыре из этих должностей занимают лица, долгосрочные контракты которых должны истечь в конце 2009 года и которые выполняют на Базе основные функции. |
Thus, persons who are suspected terrorists or who have been convicted and are wanted by another State will be prevented from entering or will be apprehended. |
Таким образом, лица, подозреваемые в терроризме либо осужденные и разыскиваемые другим государством, не будут иметь возможности въезда и будут подвергаться аресту. |
Those individuals who do not qualify for international protection under the United Nations and OAU refugee conventions, who are bearing arms and who are known to be responsible for acts of intimidation should not be accommodated in refugee camps. |
Лица, не имеющие права на международную поддержку в соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, посвященными беженцам, т.е. лица, носящие оружие и замеченные в действиях, нацеленных на запугивание других лиц, не должны приниматься в лагеря беженцев. |
We gather here today for those who remember, for those who have forgotten and for those who do not know. |
Мы собрались здесь сегодня от лица тех, кто помнит, тех, кто забыл, и тех, кто не знает. |
Of the two outstanding cases, one concerns a person who was arrested in June 1984 in Santo Domingo and who subsequently disappeared. |
По поводу двух непроясненных случаев она сообщает, что один из них касается лица, арестованного в июне 1984 года в Санто-Доминго и впоследствии пропавшего без вести. |
There is a law in Paraguay that punishes the one person who removes the children of a parent who has custody over them. |
В Парагвае существует закон, который предусматривает наказание для лица, забравшего детей у родителя, имеющего право опеки над ними. |
The 45 members may also include persons who have rendered distinguished public service and achieved distinction in various fields and who are representatives of community activities or particular communities. |
В состав Совета могут также входить лица, имеющие заслуги перед государством и добившиеся выдающихся результатов в различных областях, которые являются представителями общественных организаций или конкретных общин. |
If the supervision sanctions are to function efficiently, there must be persons in the offender's local environment who can assume the supervision obligation, who can intervene when conditions are breached and who can also provide support at need. |
Для того чтобы санкции, связанные с постановкой под надзор, были действительно эффективными, по месту жительства осужденного должны быть такие лица, которые могли бы выполнять обязанности по надзору за ним, вмешиваться в случае нарушения установленных правил, а также оказывать ему поддержку в случае необходимости. |
(b) Persons who are HIV positive, who are not medically disabled from earning, but who have been rendered jobless due to discrimination in the workplace; and |
Ь) лица, инфицированные ВИЧ, которые не утратили трудоспособности, но потеряли работу вследствие дискриминации на рабочих местах; и |
There is a particular set of circumstances which arises with persons who are imprisoned for an offence or who have been detained in the course of a criminal procedure or investigation in which they are defendants and who then suffer an actual or suspected mental illness. |
Особый случай составляют лица, отбывающие лишение свободы за преступления или содержащиеся под стражей в ходе уголовного процесса или расследования по предъявленным им обвинениям, которые по имеющимся данным или признакам страдают психическими заболеваниями. |