GIHR stated that persons who were subjected to guardianship in all matters and persons in institutions in accordance with criminal court decisions were deprived of their electoral rights. |
ГИПЧ заявил, что лица, находящиеся под попечительством по всем вопросам, и лица, содержащиеся в учреждениях закрытого типа в соответствии с решениями уголовного суда, лишены избирательных прав. |
CoE-CPT stated that it received a few allegations of detained persons, including juveniles, being subjected to excessive use of force by police officers who inflicted punches and kicks after these persons were brought under control. |
КПП-СЕ заявил, что им было получено несколько сообщений от задержанных лиц, в том числе от несовершеннолетних, пострадавших от чрезмерного применения силы со стороны сотрудников полиции, которые наносили им удары руками и ногами после того, как эти лица были задержаны. |
The Government had announced that persons, who obtained their Russian citizenship before the entry into force of Turkmenistan's new Constitution, which prohibited dual citizenship, would be able to maintain the right to both citizenships. |
Правительство объявило о том, что лица, получившие российское гражданство до вступления в силу новой Конституции Туркменистана, смогут сохранить право на оба гражданства. |
Persons who could not have been working because they were in training, ill, suffered an accident, or were in prison are exempt from the conditions relating to the contribution period. |
От условий, относящихся к периоду выплаты страховых взносов, освобождены лица, которые не могли состоять в трудовых отношениях по причине обучения, болезни, несчастного случая, содержания под стражей и т. д. |
Thus, the local authority can place any person or family who needs a place to live, in vacant social housing dwellings in the municipality. |
Так, местные власти вправе обеспечить размещение любого нуждающегося в жилье лица или семьи в имеющихся у муниципальных властей свободных жилых помещениях социального назначения. |
Regardless of their place of birth, persons of Danish origin are persons with at least one parent who is a Danish national born in Denmark. |
Лица датского происхождения независимо от места рождения - это лица, у которых по меньшей мере один из родителей является датским гражданином, рожденным в Дании. |
Also, the complaint may be filed by organizations or individuals who deal with human rights, with the consent of discriminated person or group of persons. |
Кроме того, жалобу могут подать организации или частные лица, которые занимаются защитой прав человека, с согласия дискриминируемого лица или группы лиц. |
This Law prescribes also misdemeanour liability sanctioned with a fine for the responsible person in the enterprise, institution or other legal entity, state body and for an entrepreneur who do not provide paid leave for the employee during the celebration of religious holidays. |
Этот Закон предусматривает также административное правонарушение с санкцией в виде штрафа для должностного лица предприятия, учреждения или другого юридического лица, государственного органа или предпринимателя, которые не предоставляют оплачиваемый отпуск служащему на дни религиозных праздников. |
Refugees who do not meet these requirements, as well as persons granted subsidiary protection in accordance with the Law on Asylum, are entitled to free access to the labour market, provided that the Employment Agency issue the personal work permit. |
Беженцы, которые не соответствуют этим требованиям, а также лица, получившие дополнительную защиту согласно Закону о предоставлении убежища, имеют свободный доступ на рынок труда при условии наличия персонального разрешения на работу, выданного Агентством занятости. |
Asylum-seeking minors between 15 and 18 years of age who live in asylum reception centres |
Ищущие убежище несовершеннолетние лица в возрасте от 15 до 18 лет, проживающие в центрах приема лиц, ищущих убежище |
After 1 September 2013, it will be mandatory for persons who have a right and an obligation to participate in such training to sit for final examinations in Norwegian and social studies. |
С 1 сентября 2013 года лица, имеющие право и обязанность пройти такое обучение, будут обязаны сдавать итоговые экзамены по норвежскому языку и страноведению. |
Before the events in Mali there had not been any Malian refugees in Algeria, only persons displaced for economic reasons, who had since returned to their country of origin. |
До событий в Мали на территории Алжира не было малийских беженцев, а имелись только перемещенные по экономическим причинам лица, которые с тех пор вернулись в свои страны происхождения. |
It allows those living in poverty to see themselves as full members of society and autonomous agents rather than subjects of decisions taken by others who see them as objects of assistance or mere statistics. |
Благодаря участию, лица, живущие в нищете, могут почувствовать себя полноценными членами общества, автономными субъектами, не зависящими от решений, принимаемых другими лицами, которые смотрят на них как на объекты оказания помощи или простые статистические величины. |
Wait till you see the faces of those who thought we were finished. |
Как вытянутся лица у тех, кто говорил, что нам конец! |
Persons who need to consult a doctor submit a request to the staff of their unit, and a doctor's appointment is then made. |
Лица, нуждающиеся в консультации врача, обращаются с соответствующей просьбой к обслуживающему персоналу соответствующего отделения центра, и на этой основе назначается необходимая консультация. |
People who had been admitted provisionally had become a target group of the integration policy, and the Confederation paid out an integration allowance of 6000 francs per person. |
Лица, временно допущенные на территорию страны, стали одной из целевых групп в рамках политики интеграции, причем Конфедерация выделяет на эти цели по шесть тысяч франков на человека. |
It could not be denied that prosecutors played an extremely important role and that their task was primarily to verify the lawfulness of detention and to ensure that people who were not held lawfully were released. |
Несомненно, что сотрудники прокуратуры играют чрезвычайно важную роль и их первостепенная задача проверять законность задержания и следить за тем, чтобы лица, задержанные с нарушением закона, были освобождены. |
His delegation considered that the Dispute Tribunal should be the sole body to take evidence and would be offering possible alternative approaches to addressing the situation of individuals who were not United Nations staff. |
Его делегация считает, что Трибунал по спорам должен быть единственным органом для заслушивания показаний, и будет предлагать возможные альтернативные подходы к анализу ситуации, в которой находятся лица, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
I look at them and wonder who they are and if they are related to me. |
Я смотрю на эти лица и думаю, кем они были и какова их степень родства со мной. |
How can we believe the words of someone who won't even show his face? |
Как мы можем верить тому, кто даже не показывает своего лица? |
So you never saw his face, this man who was going to cut you in half? |
Так вы, значит, не видели лица человека, который вас собирался надвое распилить? |
We were wearing masks and it was dark, so I couldn't see who he was, but... |
Мы были в масках, в темноте, лица было не разобрать, но... |
If you get ten runners who are off their faces, it'd be great. |
Если у вас будет 10 бегунов, на которых нет лица, это будет здорово. |
Accordingly, persons who appear as expert witnesses in a trial must be clear and open about this obligation when communicating with the persons involved in the crash. |
Соответственно лица, выступающие в качестве свидетелей-экспертов в суде, должны четко и открыто сообщать об этой обязанности при общении с лицами, участвовавшими в дорожно-транспортных происшествиях. |
We hope that next year the Secretary-General will place greater emphasis on the reasons that those who have been displaced are unable to return to their homes. |
Мы надеемся, что в следующем году Генеральный секретарь сделает больший упор на причинах, по которым перемещенные лица не могут вернуться в свои дома. |