| Officially appointed lawyers were available for people who could not afford to pay for their own defence counsel. | Лица, не имеющие средств для оплаты услуг своих собственных защитников, могут воспользоваться услугами адвокатов, назначенных в официальном порядке. |
| The first consists of persons who are already in prison when the new Act is published and brought into operation. | В первую категорию входят лица, уже содержавшиеся под стражей на момент опубликования и введения в действие указанного закона. |
| Although the repenters who are still in prison are isolated from the militants, they run the risk of being identified by their former comrades. | Хотя раскаявшиеся лица, которые по-прежнему находятся в тюрьме, содержатся отдельно от боевиков, они подвергаются опасности быть узнанными своими бывшими соратниками. |
| Worst off would seem to be those internally displaced persons who continue to live in tents, which are often damaged. | В наиболее бедственном положении, как представляется, находятся внутриперемещенные лица, которые продолжают жить в нередко требующих ремонта палатках. |
| Neither does it provide information on the competence of the investigator, who is merely referred to in the letter as a "lawyer". | В нем также нет информации о компетентности проводившего расследование лица, который в письме упоминается просто как "адвокат". |
| Individuals who do not take advantage of this opportunity and thus escape the obligations nationality imposes can be deemed to have opted to remain aliens in Canada. | Можно считать, что лица, которые не воспользовались такой возможностью и уклоняются от обязательств, налагаемых статусом гражданина, предпочли оставаться в Канаде иностранцами. |
| The persons who settled in Latvia during the period of its existence only de jure are not deprived of the right to citizenship. | Лица, которые обосновались в Латвии в период, когда она существовала как государство лишь юридически, не лишены права на получение гражданства. |
| However, other persons in hiding who were being protected by the local population have requested the same opportunity. | Вместе с тем, другие лица, которые скрывались и пользовались защитой местного населения, потребовали, чтобы им была предоставлена такая же возможность. |
| Anyone who expresses opposition to what the people call the "occupation" or "aggression" is arrested. | Аресту подвергаются все лица, которые выступают с отличными мнениями, включая заявления о так называемой оккупации или "агрессии". |
| Persons who, through their responsibilities, profession or occupation, have information that an offence has been committed are required to do the same. | То же самое должны сделать лица, которые в силу своих должностных и профессиональных обязанностей или по долгу службы получили сведения о совершении преступления. |
| Any official who infringes this provision will be liable to the corresponding disciplinary penalty and will also have to face criminal proceedings. | В отношении должностного лица, нарушившего эту норму, применяются соответствующие дисциплинарные меры, и, кроме того, оно несет уголовную ответственность. |
| On 3 September 1996, news correspondent Harun M. Hassan was reportedly attacked by gunmen who accused him of falsely reporting on insecurity in Somalia. | Как сообщается, З сентября 1996 года корреспондент Харун М. Хассан подвергся нападению вооруженного лица, обвинившего его в представлении ложной информации о состоянии безопасности в Сомали. |
| Persons who, at the time of committing a crime, have not attained 15, are not liable for their acts. | Лица, которым на момент совершения преступления не исполнилось 15 лет, освобождаются от ответственности за совершенные ими деяния. |
| The main objectives of a person who attacks information networks are to: | Лица, вторгающиеся в информационные сети, преследуют следующие основные цели: |
| Among those who have visited the OFT are officials from China, the Czech Republic, Hungary, Jamaica, Lithuania, Poland and Ukraine. | УСТ, в частности, посетили должностные лица из Венгрии, Китая, Литвы, Польши, Украины, Чешской Республики и Ямайки. |
| Adjustments have been made in respect of 13 Professional posts for mission appointees who are not entitled to post adjustment. | Коррективы были внесены в отношении 13 должностей категории специалистов, на которые были наняты лица, не имеющие права на выплату корректива по месту службы. |
| There were many people who had been accused of, and punished for, committing brutal acts, but capital punishment had never been called for in such cases. | Многие лица были осуждены и подвергнуты наказанию за совершение жестоких деяний, однако в таких случаях смертный приговор никогда не выносился. |
| The Court shall have no jurisdiction over any person who was under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime. | Суд не обладает юрисдикцией в отношении любого лица, не достигшего 18-летнего возраста на момент предполагаемого совершения преступления. |
| Persons who are registered as unemployed in the reference week, will normally be classified as not employed (more details in chap. 4). | Лица, зарегистрированные безработными в течение базисной недели, обычно классифицируются как незанятые (подробности см. в главе 4). |
| From time to time, those who promote or participate in bicommunal events encounter pressure and even threats within their own community, making their efforts all the more admirable. | Время от времени лица, пропагандирующие межобщинные мероприятия и участвующие в них, испытывают на себе давление и далее получают в свой адрес угрозы в своих собственных общинах, что делает их усилия еще более достойными восхищения. |
| Unfortunately, these figures include only those who have applied for treatment in health care institutions or have been otherwise brought to light. | К сожалению, эти в эти цифры включены только те лица, которые обращались за лечением в учреждения здравоохранения, или были выявлены каким-либо другим образом. |
| Persons injured as a result of torture or who had been ill-treated were entitled to free care under the public health system. | Лица, получившие увечья в результате таких действий или подвергшиеся плохому обращению, проходят бесплатный курс лечения в учреждениях здравоохранения. |
| Persons indicted but not yet arrested had become international pariahs who, though enjoying the presumption of innocence, could not travel freely or hold political office. | Лица, которым предъявили обвинение, но еще не арестовали, стали международными париями, которые, хоть на них и распространялась презумпция невиновности, не могли свободно перемещаться или занимать политические должности. |
| The independence of the judiciary was guaranteed and remedies were available to anyone who believed that his rights had been violated. | Кроме того, закон гарантирует независимость судебных органов, поэтому лица, считающие, что их права были нарушены, располагают соответствующими средствами правовой защиты. |
| She asked whether persons who had left the country illegally also enjoyed that right. | Пользуются ли этим правом лица, которые нелегально покинули страну? |