Public Employees: All natural persons who work in the civil service pursuant either to an indefinite contract as part of a career or to a temporary contract . |
Ими являются все физические лица, которые осуществляют и выполняют государственные функции согласно должностным обязанностям в силу бессрочного или срочного трудового договора . |
(b) Consider adopting legislative and administrative measures for witness protection, ensuring that all persons who report acts of torture or ill-treatment are adequately protected. |
Ь) изучить возможность принятия законодательных и административных мер с целью защиты свидетелей и добиться того, чтобы все лица, которые сообщают о применении пыток или жестоком обращении, обеспечивались должной защитой. |
Thus, individuals who are already on the 2000 voters list will be automatically enrolled on the new voters' list upon presentation of a valid identity card. |
Так, лица, которые уже фигурируют в списке избирателей, будут автоматически включены в новый список по предъявлении действительного удостоверения личности. |
All persons who pursue agricultural activities within the holding as their sole or principal occupation are deemed as members of the agricultural holding. |
Все лица, занимающиеся сельскохозяйственной деятельностью в этом фермерском хозяйстве в качестве единственного или основного занятия, рассматриваются в качестве членов этого фермерского хозяйства. |
This is often costly, and may have resulted in only those persons who could afford litigation obtaining clarification of their acquired rights to land in Finnmark. |
Зачастую это связано с большими расходами и может вести к тому, что только лица, имеющие возможность оплатить судебные издержки, получат разъяснения по вопросу о приобретенных ими правах на землю в Финнмарке. |
Those who engage in corruption must confront the reality that there is no safe haven for them. |
Лица, причастные к коррупции, должны понять, что им не удастся уйти от ответственности. |
Those who have left the country in search of refuge elsewhere should not be punished at all for having left the country without an exit visa. |
Лица, покинувшие страну в поисках убежища, не должны нести наказания за то, что сделали это без специального разрешения на выезд. |
In the opinion of the Special Rapporteur, those who seek refuge should not be treated as illegal immigrants and should not be held in detention. |
По мнению Специального докладчика, лица, ищущие убежища, не должны рассматриваться в качестве нелегальных иммигрантов и не должны заключаться под стражу. |
That justifies reduced accountability when reprehensible acts are committed by those who belong to the same religious community or nationality, even if they live far away. |
Это оправдывает меньшую ответственность, которую несут за свои достойные осуждения поступки лица, относящиеся к одной и той же религиозной общине или национальности, даже если они живут очень далеко. |
The probability of receiving a positive answer from a person who was employed only one month is 1/12, for two months - 2/12 etc. |
Вероятность получения положительного ответа от лица, работавшего один месяц, составляет 1/12, два месяца - 2/12 и т.д. |
On 15 October 2004, the author received "notification of temporary admission to a person who is liable to be detained". |
2.10 15 октября 2004 года автор получила «уведомление о временном допуске в страну лица, подлежащего задержанию». |
It designates the officials who are responsible for the implementation of these affirmative actions and the modalities involving a periodic and a final evaluation of the plan. |
В нем определены ответственные лица за осуществление позитивных действий и порядок периодической и итоговой оценки выполнения плана. |
Persons who do not have a permit for permanent residence in Norway |
Лица, не имеющие разрешения на постоянное проживание в Норвегии |
As well as being established in law, this is put into practice through operational guidelines for Canadian visa officers who determine admissibility of potential entrants. |
Указанное положение не только закреплено законодательным путем, но и осуществляется на практике на основании административных указаний, изданных канадским чиновникам, занимающимся выдачей виз, которые решают вопрос о допуске того или иного лица в страну. |
Individuals who post the material have an opportunity to be heard before the judge decides to order the deletion of the material. |
Лица, которые размещают такой материал, имеют право быть заслушанными судьей, который принимает решение относительно изъятия этого материала. |
Persons who have knowingly aided or assisted the perpetrator or perpetrators of the violation. |
лица, которые умышленно содействовали и способствовали исполнителю или исполнителям в совершении правонарушения. |
Mr. SHYNALSKYI (Ukraine) said that persons who had been unlawfully detained, convicted or searched were entitled to compensation (question 30). |
Г-н ШИНАЛЬСКИЙ (Украина) отмечает, что лица, которые были незаконно арестованы, осуждены или подвергнуты обыску, имеют право на компенсацию (вопрос 30). |
It could amount to degrading treatment, especially for a person who had not yet been convicted. |
Оно может быть приравнено к унижающему достоинство обращению, особенно в случае лица, которому еще не был вынесен приговор. |
She also enquired as to the measures in place to ensure that asylum-seekers who were not granted refugee status were repatriated in a dignified manner. |
Она задает также вопрос о принятых мерах для обеспечения того, чтобы лица, ищущие убежища, которым не предоставлен статус беженцев, были репатриированы достойным образом. |
It was highly probable that those who had been convicted prior to that amendment would be granted a presidential pardon. |
Весьма вероятно, что лица, которые были осуждены до принятия этой поправки, могли бы помилованы Президентом. |
The Working Environment Act lays down that employees who work shifts or similar rota systems have the right to shorter weekly working hours. |
В Законе об условиях труда предусматривается, что лица, работающие посменно или на основе ротации, имеют право на укороченную рабочую неделю. |
Members - people who pay a subscription to belong to a union; |
члены - лица, которые платят взносы за членство в профсоюзе; |
Those who exercise authority must account for its use to those on whose behalf they use it. |
Наделенные властными полномочиями лица должны демонстрировать безупречное использование своих полномочий перед гражданами. |
An alleged violator of article 26 cannot logically invoke as a defence that all persons who do not enjoy the privilege have the same status. |
Предполагаемый нарушитель статьи 26 не может логически использовать в качестве аргумента для защиты довод о том, что все лица, которые не пользуются привилегией, находятся в одинаковых обстоятельствах. |
This could be facilitated by a nationally respected champion (s), who could be politicians, community leaders or public officials. |
Осуществлению этих мер могут способствовать пользующиеся национальным уважением лица, к числу которых могут относиться политические деятели, общинные лидеры или государственные должностные лица. |