In post-crisis situations where civilians are fleeing, injured or seeking shelter at United Nations facilities, concerns about who should do what have led to ambiguities that have needed to be addressed. |
В посткризисных ситуациях, когда гражданские лица спасаются бегством, оказываются ранеными или ищут убежища в помещениях Организации Объединенных Наций, обеспокоенность по поводу того, кто что должен делать, приводила к неопределенностям, которые нужно было устранять. |
Some of these citizens have legitimately been granted asylum, while others who committed crimes in the United States were duly tried and punished, and chose to reside in Cuba after having completed their sentences. |
Что касается некоторых из этих граждан, то им было предоставлено законное убежище, поскольку лица, которые совершили преступления в Соединенных Штатах, были осуждены и после отбытия наказания приняли решение жить на Кубе. |
The Director of the Department of Migration Services of Ukraine N. Naumenko, who refused to give Pravyi Sektor militants files with refugee cases, was beaten and stabbed in the face. |
Директор департамента миграционной службы Украины Н. Науменко, которая отказалась выдавать боевикам «Правого сектора» дела беженцев, была избита и получила ножевое ранение лица. |
In particular, under section 36 of the Australian Security Intelligence Organisation Act 1979, review by the Administrative Appeals Tribunal is denied to persons who are not citizens or holders of either a valid permanent visa or a special visa. |
В частности, в соответствии со статьей 36 Закона об Австралийской организации по вопросам безопасности и разведки 1979 года лица, не являющиеся гражданами страны или не имеющие действующей постоянной или специальной визы, не могут возбуждать в Административном апелляционном суде ходатайства о пересмотре решений по их существу. |
The Committee is concerned by the fact that the State party's existing extradition and refoulement procedures make it possible to extradite a person who is at risk of being tortured if the State party has obtained diplomatic assurances (art. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что в рамках действующих в государстве-участнике процедур и видов практики в области выдачи и возвращения допускается выдача лица, которому угрожает применение пыток, если государству-участнику предоставлены дипломатические заверения (статья 3). |
The mission was informed that those at particular risk of torture and ill-treatment included individuals who had been held in custody for investigation purposes, especially those accused of involvement in espionage or terrorism and other serious crimes. |
Миссия была проинформировано о том, что особому риску пыток и жестокого обращения подвергаются лица, которые содержатся под стражей для целей проведения следствия, особенно лица, обвиняемые в шпионаже или терроризме и других тяжких преступлениях. |
It further states that on 27 December 2008, an investigating officer from the Tolyatti Investigative Committee issued a ruling refusing the initiation of a criminal prosecution against the person who held the position of head of the temporary confinement ward at the time of the complainant's detention. |
Оно далее заявляет, что 27 декабря 2008 года следственный работник отдела Следственного комитета по городу Тольятти вынес постановление об отказе в возбуждении уголовного дела против лица, которое занимало пост начальника изолятора временного содержания во время задержания заявителя. |
An expansion of the audience participating in the weekly briefings for NGOs at United Nations Headquarters to include those unable to attend in person and also those who speak languages other than English was a key priority in 2013. |
Одной из приоритетных задач в 2013 году было расширение числа участников еженедельных брифингов для НПО в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы в них могли принимать участие те, кто не способен присутствовать на брифингах лично, а также лица, которые не говорят на английском языке. |
2.22 The author alleges that on 7 August 2008, his sister was intercepted by unknown persons who forced her to enter a car, jabbed her in the left hand, and then threw her out onto the street. |
2.22 Автор утверждает, что 7 августа 2008 года его сестру остановили неизвестные лица, заставили ее сесть в автомобиль, сделали ей укол в левую руку, после чего вытолкнули из автомобиля на улицу. |
It also includes the rights of a person, who was deprived of freedom, to be treated, enjoying dignity as a human being. |
Право на личную свободу и неприкосновенность содержит право на защиту от произвольного ареста или задержания и право лишенного свободы лица на обращение с ним, уважая его человеческое достоинство. |
United Nations officials who support the use of armed private security companies have stated repeatedly that such contracts were to be made only as a last resort. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций, выступающие за использование частных компаний вооруженной охраны, неоднократно заявляли, что привлечение этих компаний должно быть исключительно крайним средством. |
In connection with resolution 26/24, on the situation of human rights in Eritrea (Commission of Inquiry), the Advisory Committee requested a breakdown of the resources provided for the activities of one official who has assumed the dual roles of Special Rapporteur and of Commissioner. |
В связи с резолюцией 26/24 о положении в области прав человека в Эритрее (Комиссия по расследованию) Консультативный комитет запросил разбивку ресурсов, выделяемых на деятельность одного должностного лица, исполняющего двойную функцию - Специального докладчика и члена Комиссии. |
The Committee notes the lack of clarity concerning the existing guarantees under Uruguayan legislation to prevent people who have allegedly committed an offence of enforced disappearance from influencing the progress of an investigation (art. 12). |
Комитет отмечает неясность в определении предусмотренных в законодательстве страны гарантий, направленных на то, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступления насильственного исчезновения, не могли влиять на ход расследования (статья 12). |
It should be carried out by an independent panel of experts or by child protection officials, who "should not only take into account the physical appearance of the individual, but also his or her psychological maturity". |
Она должна проводиться независимой группой экспертов или должностными лицами по вопросам защиты детей, которые «должны не только учитывать внешний вид лица, но и его психическую зрелость». |
Furthermore, chapter 1:03 of the Representation of the People Act provides for a fine and imprisonment for anyone who publishes a statement or takes action that could result in racial or ethnic violence. |
Кроме того, глава 1:03 Закона о народном представительстве предусматривает штраф и лишение свободы для любого лица, которое публикует заявление или осуществляет действия, способные привести к насилию на расовой или этнической почве. |
Those who tried to help K. S. and the main eyewitness of the event went into hiding for the rest of the day. |
Те лица, которые пытались помочь К.С., и основной свидетель события прятались в течение остальной части этого дня. |
Staff members, members of delegations and other persons who are entitled to access the premises will be admitted to Headquarters only upon presentation of valid United Nations identification cards. |
Сотрудники, члены делегаций и другие лица, имеющие право доступа на территорию комплекса, допускаются в Центральные учреждения только по предъявлении действующих удостоверений личности, выданных Организацией Объединенных Наций. |
This is likely a conservative estimate as it includes only known individuals, and others will likely have travelled who are not yet known to any Member State authorities. |
Это, пожалуй, консервативная оценка, поскольку она охватывает только известных лиц, но, по-видимому, приехали и другие лица, которые пока не известны властям государств-членов. |
(c) Ensure that any public official who denies fundamental legal safeguards to persons deprived of their liberty is disciplined or prosecuted; |
с) обеспечивать, чтобы все государственные должностные лица, которые нарушают основополагающие правовые гарантии, предоставляемые лишенным свободы лицам, привлекались к дисциплинарной или уголовной ответственности; |
2.2 After his old passport had been confiscated on 15 December 2005, the complainant obtained a new one from an official who had been bribed for that purpose. |
2.2 После того как 15 декабря 2005 года паспорт заявителя был конфискован, он получил новый паспорт у должностного лица, которому для этого пришлось дать взятку. |
Foreign nationals or stateless persons who are detained after committing an administrative offence must be informed promptly, in a language which they understand, of the grounds for their detention and of their rights. |
Иностранные граждане или лица без гражданства, задержанные за совершение административного правонарушения, без промедления должны быть информированы на понятном им языке о причинах их задержания и правах, которые они имеют. |
The other main purpose was to strengthen the law in a number of ways, including more protection for disabled people and for people like carers who might be discriminated against because of their association with an older or disabled person. |
Второй основной целью закон имел укрепление законодательства в ряде аспектов, включая обеспечение дополнительной защиты инвалидам и таким людям, как лица, занимающиеся уходом, которые могут подвергаться дискриминации из-за ассоциации с пожилыми или инвалидами. |
Moreover, persons who are denied legal aid on the basis of the criteria set out in national legislation should have the right to appeal the decision. |
Кроме того, лица, которым было отказано в правовой помощи на основании критериев, изложенных в национальном законодательстве, должны иметь право обжаловать такое решение. |
Without making it obligatory for States parties to make it an offence for someone to purchase services from a person who they know has been trafficked, it requires States parties to consider doing so (art. 19). |
Не обязывая государства-участники признавать в качестве преступления покупку кем-либо услуг лица, которое, как известно, было предметом торговли, Конвенция предлагает государствам-участникам рассмотреть возможность принятия таких мер (статья 19). |
Despite the work being done with companies and entrepreneurs, the Government has acknowledged that the main perpetrators of slavery practices are usually private individuals, who are harder to monitor. |
Правительство признало, что, несмотря на работу, проводимую с компаниями и предпринимателями, основными виновниками рабства являются, как правило, частные лица, действия которых труднее отслеживать. |