She asked whether those who had thus threatened other people's lives had been prosecuted. |
В этой связи она спрашивает, были ли привлечены к судебной ответственности лица, поставившие под угрозу жизнь других людей. |
Persons who moved without the prior approval of the municipality initially assigned ran the risk of having their introduction programme allowance reduced or stopped. |
Лица, переехавшие без предварительного разрешения муниципалитета, к которому они были первоначально приписаны, рискуют сокращением или даже аннулированием своего пособия, получаемого ими в соответствии с ознакомительной программой. |
It also accommodates those who have established a fear of secondary persecution at the border camps. |
В Центре также размещаются лица, опасающиеся дополнительных гонений в приграничных лагерях. |
Persons who breach the procedure for holding an event bear responsibility in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic. |
Лица, нарушившие порядок проведения, несут ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики. |
Furthermore, returnees who wished to relocate to other areas have been assisted by UNHCR to do so. |
Кроме того, возвращавшиеся лица, пожелавшие расселиться в других районах, получили в этом отношении помощь со стороны УВКБ. |
Persons who have received training since 1991 |
Лица, прошедшие подготовку начиная с 1991 года |
He welcomed the principle that all legal residents of the Netherlands who were members of an ethnic minority were entitled to equal treatment. |
Он с удовлетворением отмечает принцип, по которому все законно проживающие на территории Нидерландов лица, принадлежащие к любому этническому меньшинству, имеют право на равное обращение. |
The Committee should at least ask to hear from someone who was well informed about the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Он предлагает Комитету хотя бы направить просьбу о заслушивании какого-либо лица, хорошо информированного о положении в Боснии и Герцеговине. |
The law provides that the obligation to keep State secrets is binding on everyone who comes into possession of such information, including journalists. |
В соответствии с законом сохранение государственной тайны является обязанностью любого лица, обладающего такой информацией, включая журналистов. |
There are, to be sure, some clerics as well as others who speak against change in the status of women. |
Против изменения положения женщины, безусловно, выступают некоторые представители духовенства, а также другие лица. |
New subsection 2 protected the right of a person who was deprived of his liberty to be informed promptly of the reasons therefor. |
Новый пункт 2 защищает право любого лица, лишенного свободы, быть незамедлительно информированным о причинах его ареста. |
By "general public" is meant individuals who are not organized into groups or affiliated to specific groups. |
Под широкой общественностью подразумеваются отдельные лица, не организованные в группы и не принадлежащие к конкретным структурам. |
Some party representatives have stressed the fact that persons who have openly criticized the authorities have been murdered. |
Некоторые представители партий утверждали, что лица, открыто критиковавшие власти, были убиты. |
There are individuals and groups who are at various stages of developing or starting in-school meal programmes in 24 other locations throughout the province. |
В 24 других школах провинции отдельные лица и группы начали или расширяют программы школьного питания, находящиеся на различных этапах. |
The prisoner indicated that those who had captured him were also in jail. |
Заключенный указал, что захватившие его лица также находятся в тюрьме. |
The third category of asylum seeker is those who enter Romania as students. |
Третью категорию просителей убежища составляют лица, прибывающие в Румынию для учебы. |
This includes juveniles and any person who is in the process of gaining experience or qualifications. |
К этой категории относятся подростки и любые лица, которые находятся в процессе приобретения опыта или квалификации. |
Emphasis is placed on serving individuals who face significant barriers to employment such as individuals with disabilities and welfare recipients. |
Делается упор на обслуживание лиц, которые сталкиваются с существенными препятствиями в трудоустройстве, таких, как лица, имеющие инвалидность, и получатели социальной помощи. |
Recipients who are employed may receive benefits from the programme to supplement their earned income as incentives to work. |
Получающие социальную помощь и работающие по найму лица могут получать в рамках соответствующей программы пособия в дополнение к заработанным ими средствам для стимулирования их трудовой деятельности. |
It envisages the situation of persons who, despite the provisions of the draft articles, would become stateless. |
Он предусматривает ситуацию, когда, несмотря на положения проектов статей, определенные лица могут оказаться лицами без гражданства. |
Persons or entities who are performing restrictive measures shall be obliged to report to the Hungarian National Police Headquarters. |
Лица и организации, которые применяют ограничительные меры, будут обязаны представлять доклады в штаб-квартиру национальной полиции Венгрии. |
Any persons who use such a statement incur liability. |
Лица, применяющие насилие, несут за это ответственность. |
Those who pass the same examinations as Japanese nationals are employed as full-time instructors, without a limited period of appointment. |
Лица, сдавшие те же экзамены, что и японские граждане, принимаются на работу в качестве преподавателей на полную ставку без ограничения срока найма. |
There should be no impunity for those who have committed grave violations of human rights and humanitarian law. |
Лица, совершившие серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, не должны оставаться безнаказанными. |
Mr. Hassan and those who had returned with him to Nairobi rejected the outcome. |
Г-н Хасан и лица, вернувшиеся с ним в Найроби, отказались признавать итоги заседания. |