The view was expressed that individuals who were affected by targeted sanctions had the right to be heard and to be represented. |
Было заявлено, что лица, затронутые адресными санкциями, имеют право на то, чтобы высказывать свои мнения, и на представительство своих интересов. |
Those who were registered in the queue before coming into force of the change of law have possibility to move to Finland during a five year period. |
Лица, зарегистрированные в очереди до вступления в силу нового законодательства, имеют возможность переехать в Финляндию в течение пятилетнего срока. |
During the opening ceremonies, remarks were made by dignitaries, who later posed with other high-level representatives for a commemorative group photograph. |
На церемонии открытия с заявлениями выступили высокопоставленные лица, которые позднее приняли участие в памятной фотосессии с другими представителями высокого уровня. |
Persons who are refused asylum enter what is commonly referred to as the "leave to remain" process under Section 3 of the Immigration Act 1999. |
Лица, которым было отказано в предоставлении убежища, прибегают к процедуре "разрешений на дальнейшее пребывание в стране" в соответствии с разделом 3 Закона об иммиграции 1999 года. |
Notices of appeal by the other four convicted individuals, who were granted extensions of the relevant deadlines, were filed in early August 2014. |
Остальные четыре осужденных лица, которым были продлены сроки для подачи уведомлений об апелляции, представили соответствующие уведомления в начале августа 2014 года. |
Between 7 and 9 June, 22 civilians who had been internally displaced from other areas of Homs were killed by shells. |
За период с 7 по 9 июня в результате артобстрелов были убиты 22 гражданских лица из числа внутренне перемещенных лиц из других районов Хомса. |
As mentioned by six special procedures mandate holders: They are regarded as ghosts and not human beings who can be wiped off the global map. |
Шесть мандатариев специальных процедур указывали: Их считают не живыми людьми, а призраками, которых можно стереть с лица земли. |
The persons who enjoy immunity: the remaining terminological controversy and the definition of an "official" |
Лица - бенефициары иммунитета: по-прежнему вызывающие разногласия терминологические вопросы и понятие должностного лица |
To a large extent, however, those who have suffered often simply want to tell their stories. |
Однако в значительной мере лица, испытавшие страдания, лишь хотят рассказать о том, что с ними произошло. |
Experts note that persons with mental and behavioural disorders, in particular those who are kept in special institutions, are most vulnerable to violence. |
Эксперты отмечают, что лица с интеллектуальными и психосоциальными расстройствами, в частности те, кто содержатся в специализированных учреждениях, наиболее уязвимы для насилия. |
The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. |
К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
Persons staying in Norway who are not covered by the National Insurance Scheme or corresponding reciprocal agreement with another state, must pay for the medical treatment they receive. |
Лица, проживающие в Норвегии, которые не охвачены Национальной системой социального страхования или действием соответствующего двухстороннего соглашения с другим государством, обязаны оплачивать получаемые ими медицинские услуги. |
The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. |
Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности. |
A troubling dimension of the HIV pandemic is the number of countries that are criminalizing those who are thought to have transmitted or exposed others to HIV infection. |
Одним из тревожных аспектов пандемии ВИЧ является число стран, в которых в уголовном порядке преследуются лица, которые, как считается, распространяют инфекцию ВИЧ или подвергают других людей опасности заражения. |
Foreign nationals and stateless persons who wish to remain permanently in Tajikistan must first receive permission for permanent residence. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, пожелавшие остаться на постоянное жительство в РТ, должны сначала получить разрешение на постоянное проживание. |
Under the new arrangements, protection visa applicants who had remained lawful on a substantive visa were granted work rights and access to those services. |
В соответствии с новыми процедурами лица, подавшие заявки на защитные визы и находящиеся в стране на законном положении как обладатели основных виз, получают право на работу и доступ к подобным услугам. |
Those who had not applied (around 18,000 persons) had been transferred from the register of permanent residents to the register of aliens. |
Не подавшие заявления лица (около 18000 человек) были переведены из реестра постоянных жителей в реестр иностранцев. |
The child born between stateless citizens who are residing in the domain of the DPRK |
оба родителя - проживающие на территории КНДР лица без гражданства; |
Legally trained individuals who meet requirements specified by the President of the Court of Justice can be admitted to the Court of Justice as lawyers. |
В Высокий суд правосудия в качестве адвокатов допускаются лица, имеющие юридическую подготовку и соответствующие требованиям, определяемым Председателем Высокого суда. |
In such contexts, civilians who provided varying degrees of support to such groups might be regarded as either taking part in hostilities or enjoying protected civilian status. |
В этих условиях гражданские лица, оказывающие в различной степени поддержку таким группировкам, могут рассматриваться либо как принимающие участие в боевых действиях, либо как пользующиеся статусом защищенных гражданских лиц. |
For those who do not qualify for a medical card, a number of schemes exist which provide assistance towards the cost of medication. |
Лица, не соответствующие установленным критериям для получения "медицинской карты", могут воспользоваться рядом программ, помогающих оплатить стоимость лекарств. |
The aggregation is possible also in favour of those who have met the requirements for retirement in one of the schemes which have been entered. |
Процедурой агрегирования могут воспользоваться также лица, отвечающие требованиям пенсионного обеспечения в одной из программ, членами которой они являются. |
Persons who have not achieved elementary education during the period of the compulsory school attendance may complete such education in courses organised at primary or secondary schools. |
Лица, не получившие базового образования на этапе, когда посещение школы является обязательным, могут завершить такое образование на курсах, организуемых при начальных или средних школах. |
Consequently, it was generally indigenous peoples who benefited from proactive measures, while people of African descent remained excluded from the relevant laws. |
Следовательно, как правило, именно коренные народы получают выгоду от принятия позитивных мер, в то время как лица африканского происхождения по-прежнему не подпадают под сферу применения соответствующих законов. |
Persons incapable of work and without material security and who cannot provide means for their existence on the basis of other regulations have the right to permanent monetary assistance. |
Нетрудоспособные и материально необеспеченные лица, которые не могут получить средства к существованию на основе других законов, имеют право на постоянную денежную помощь. |