| Those who successfully completed the courses would be able to receive permanent appointment for judges, public prosecutors and public defenders. | Лица, успешно прошедшие обучение, смогут на постоянной основе работать судьями, прокурорами и государственными защитниками. |
| The Dozo, who are traditional hunters, are FAFN sympathizers. | Традиционные охотники "дозо" - лица, сочувствующие ВФНС. |
| Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. | Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
| In the statistics foreigners are defined as persons who do not reside in Norway. | Для целей этой статистики под иностранцами понимаются лица, постоянно не проживающие в Норвегии. |
| Those people who have been affected by large development projects have received appropriate compensation and assistance in their resettlement according to the Government's regulations. | Лица, затронутые крупными проектами развития, получили при переселении надлежащую компенсацию и помощь в соответствии с установленными правительством правилами. |
| Persons who are hearing impaired are now able to apply for a driver's license. | Лица с нарушениями слуха теперь имеют возможность подать заявление на получение водительских прав. |
| Operational-level grievance mechanisms are accessible directly to individuals and communities who may be adversely impacted by a business enterprise. | Отдельные лица и общины, которые могут пострадать от неблагоприятного воздействия со стороны предприятия, имеют непосредственный доступ к механизмам рассмотрения жалоб на оперативном уровне. |
| The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. | Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
| Those who are regarded as nationals of the Republic of Korea are not subject to the expulsion. | Лица, которые считаются гражданами Республики Корея, не подлежат высылке. |
| The Council of State held that the data messages supported the statements made by those who had signed them. | Государственный совет заключил, что сообщения данных подтверждают заявления подписавшего их лица. |
| Those in positions of responsibility who persuade others to join them are charged with rebellion and are subject to receiving a death sentence. | Ответственные лица, которые убеждают других присоединиться к ним, обвиняются в неповиновении и подлежат смертной казни. |
| Inclusion on the list of persons who may not enter or reside in Oman. | В специальный список включаются лица, которым не разрешается въезжать в Оман или проживать в нем. |
| Additional expenditures also come from individuals who need to purchase more efficient cars, appliances and buildings. | Дополнительные расходы понесут также и физические лица, которые будут вынуждены тратить больше средств на покупку более эффективных автомобилей, бытовых приборов и жилья. |
| Those who married were denied marriage certificates, though some go to unusual lengths to obtain one. | Лица, относящиеся к этой категории, которые заключили брак, получают отказ в выдаче свидетельств о браке, хотя некоторые из них и пытаются преодолеть огромные препятствия с целью получения такого свидетельства. |
| It is deterrent by nature; those who violate labour law are liable to criminal penalties. | По характеру оно является сдерживающим; лица, нарушающие трудовое право, привлекаются к уголовной ответственности. |
| However those who would like to be assisted from this programme have to meet certain criteria. | Однако лица, которые хотят получить помощь в рамках этих программ, должны удовлетворять определенным критериям. |
| However, most also reported that the law does not protect persons who make a report. | Однако большинство из них при этом указали, что сообщающие такие сведения лица не защищены законом. |
| While most asylum-seekers are exploited by traffickers, it is women and children who are particularly vulnerable. | Хотя лица, занимающиеся торговлей людьми, подвергают эксплуатации большую часть лиц, ищущих убежище, в особенно уязвимом положении находятся женщины и дети. |
| People who were caught listening to foreign broadcasts were detained by the State authorities and sentenced to long prison terms. | Лица, уличенные в прослушивании иностранных радиопередач, задерживаются государственным властями и приговариваются к длительным срокам тюремного заключения. |
| People who lose their jobs and have to rely on benefits are faced with a pronounced drop in income. | Лица, теряющие работу и вынужденные жить на пособие, сталкиваются со значительным снижением доходов. |
| Those who are not born viable are incapable of receiving by will. | Право получать имущество по завещанию не имеют нежизнеспособные лица. |
| Persons who fall outside this age bracket pay a minimal fee for services such as prescriptions, diagnostics, and hospital stays. | Лица, не входящие в указанные возрастные категории, оплачивают минимальную стоимость таких услуг, как предписание лечения, диагностика и пребывание в стационаре. |
| Therefore, persons who rely on the small amount of State benefits live below the poverty line. | Следовательно, лица, полагающиеся на скудную материальную помощь государства, живут за чертой бедности. |
| Persons who were available and/or looking for work, and had no employment during the reference period, are considered to be unemployed. | Безработными считаются лица, которые в течение отчетного периода были готовы работать и/или искали работу, но не имели ее. |
| Persons who participate or aid the process shall be imprisoned for a period not exceeding five years. | Лица, принимающие участие или помогающие в проведении такой операции, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |