Housing cooperatives are established by a group of persons who form a legal entity to develop and maintain a housing project for the collective benefit of members. |
Жилищные кооперативы создаются группой лиц, которые регистрируются в качестве юридического лица для разработки и осуществления жилищного проекта в интересах членов коллектива. |
According to Article 19, the few organisations and individuals who attempt to defend human rights are victimised and subjected to judicial harassments and other intimidation. |
По данным Центра "Статья 19" те немногие организации и отдельные лица, которые пытаются защищать права человека, подвергаются травле и становятся объектом судебных преследований и применения других инструментов запугивания. |
CED was concerned that reparatory measures might not benefit all those persons who had suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. |
КНИ выразил обеспокоенность по поводу того, что мерами компенсации смогут воспользоваться не все лица, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения. |
The case involves an individual who was tried, then sentenced on the basis of a confession allegedly extracted under torture. |
Данное дело касается лица, ставшего объектом судебного разбирательства, затем осужденного на основе признательных показаний, полученных предположительно под пыткой. |
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. |
В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении. |
The first is substantive in nature and concerns the criteria used to identify persons who may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Первый из них носит материально-правовой характер и касается критериев определения лица, на которое может распространяться иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
Persons who work away from their homes during the week and return at weekends |
Лица, работающие в другом населенном пункте в течение недели и возвращающиеся домой на выходные |
Persons who have applied for or been granted refugee status or similar types of international protection |
Лица, подавшие ходатайство о получении статуса беженца или аналогичного вида международной защиты или получившие его |
In accordance with paragraph 10 of the aforementioned Act, those who ignore protocols and regulations and resort to wrongful methods in discharging their duties, will be severely reprimanded. |
В соответствии с пунктом 10 вышеупомянутого Закона лица, игнорирующие протоколы и подзаконные акты и прибегающие к незаконным методам при осуществлении своих обязанностей, подлежат строгим дисциплинарным взысканиям. |
In places where juvenile closed prisons exist, juveniles who have been detained on remand are held in these establishments. |
Там, где существуют тюрьмы закрытого типа для несовершеннолетних, взятые под стражу лица, не достигшие 18 лет, должны содержаться в указанных учреждениях. |
The independent population comprises all persons who are classified in categories (1.0) to (6.0). |
Иждивенцами не являются все лица, относящиеся к категориям (1.0)-(6.0). |
Presumably, only those whose disabilities are very severe or who are from wealthy families do not contribute to their households in some way. |
Вероятно, только лица с крайне тяжелыми формами инвалидности либо лица из весьма обеспеченных семей не вносят тот или иной вклад в жизнь своих домохозяйств. |
Aliens are persons who are neither Commonwealth citizens, CARICOM nationals nor citizens of Guyana. |
К иностранцам относятся лица, не являющиеся гражданами стран Содружества, стран КАРИКОМ или гражданами Гайаны. |
Clearly there are many persons who use much cheaper local mobile phone service or do not use mobile phones at all while abroad. |
Совершенно ясно, что многие лица используют намного более дешевую местную службу мобильной связи или вообще не пользуются сотовыми телефонами во время своего нахождения за границей. |
In any event, jurisprudence does not support the conclusion that all high-level officials are necessarily those who have a primarily political connection with the State. |
В любом случае интересно отметить, что имеющаяся судебная практика не позволяет сделать вывод о том, что все высокопоставленные должностные лица относятся к лицам, обладающим преимущественно политической связью с государством. |
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. |
Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |
To warn officially the person who is expected to use violence or commit other crime against the protected; |
официальное предостережение лицу, от которого ожидается угроза насилия или совершение преступления в отношении подзащитного лица; |
Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. |
Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
A person who has been expelled may, on application, be granted a permit to return if new facts recommend this. |
Лица, которые были высланы, могут обратиться с соответствующим заявлением и в случае выявления новых благоприятных для этого обстоятельств могут получить разрешение вернуться. |
It was often unclear how persons were selected as asylum seekers and who would be placed in the alien policing jail. |
Кроме того, во многих случаях неясно, каким образом лица определяются в качестве просителей убежища и кто подлежит помещению в полицейские центры содержания под стражей для иностранцев. |
The same participants attended the third meeting, with the exception of Mr. Mbodj who was represented by Mr. Baba Guisse. |
В работе третьего заседания принимали участие те же самые лица за исключением г-на Мбоджа, которого представлял г-н Баба Гиссе. |
Certain persons who because of their profession or occupation may become aware of the deed are obliged to denounce it (Article 422). |
Лица, которые в силу своей профессии или должности могут получить информацию о случившемся, обязаны представить соответствующее заявление (статья 422). |
People who are prevented from working or finding work because of sickness or long-term disability are recognised as being work disabled. |
Лица, которые не допускаются к работе или не могут найти работу из-за болезни или долговременной инвалидности считаются инвалидами по труду. |
Furthermore, Article 23 of the Law lists persons and bodies who are obliged to inform the respective organ about a fact of birth. |
Кроме того, в статье 23 этого Закона перечислятся лица и органы, которые обязаны уведомлять соответствующий орган о факте рождения. |
For descendants, who are all born in Denmark, the person's country of origin is defined as the person's citizenship country. |
В случае потомков, родившихся в Дании, страна происхождения лица определяется по стране его гражданства. |