In this instance, the Court decided that all cases where civilians who are suspected of having taken direct part in hostilities are targeted must be the object of a thorough, independent investigation, and that such investigations may be subject to judicial review. |
В этой связи Суд постановил, что все инциденты, когда гражданские лица, подозреваемые в непосредственном участии в вооруженных действиях, были объектом нападения, должны подлежать тщательному и независимому расследованию и что в отношении таких расследований может осуществляться судебный надзор. |
Children with special needs are defined as persons between the ages of 0 and 21 years of age who need special assistance in education and related services beyond those required by most other children due to long term physical, developmental, behavioral or emotional conditions. |
Дети с особыми потребностями определяются как лица в возрасте от 0 до 21 года, которые нуждаются в специальной помощи в области образования и связанных с ним услуг, сверх потребностей большинства других детей, из-за устойчивых физических, поведенческих и эмоциональных недостатков или пороков развития. |
Legal aid is a financial contribution from the Government to individuals who for certain reasons need assistance to pay legal fees resulting from their being a party to a court case. |
Правительство оказывает бесплатную юридическую помощь, в которой по определенным причинам нуждаются лица для оплаты судебных издержек в случаях, когда они являются стороной в судебном разбирательстве. |
Persons belonging to ethnic groups who are in the process of being granted Thai nationality benefit from the Universal Health-care Coverage Scheme as with other Thai nationals. |
Лица, принадлежащие к этническим группам, которые находятся в процессе получения тайского гражданства, имеют право участвовать в Программе общего медицинского обслуживания наряду с гражданами Таиланда. |
The Committee had not voiced concerns about other undefined notions contained in paragraph 6 of the draft resolution, which, inter alia, listed other groups and persons who were particularly at risk. |
Комитет не высказывал обеспокоенности в отношении других, не имеющих четкого определения понятий, содержащихся в пункте 6 проекта резолюции, в котором, в частности, перечислены другие группы и лица, сталкивающиеся с повышенным риском. |
Persons from the Democratic People's Republic of Korea who leave their country for economic reasons can become refugees sur place if they have valid fears of persecution upon return. |
Лица из Корейской Народно-Демократической Республики, которые покидают свою страну по экономическим причинам, могут стать "беженцами на месте", если у них есть законные основания опасаться преследований после их возвращения в страну. |
Following debilitating clashes between demonstrators and police in the 1960s, those who had to do public-order policing came to the conclusion that it would be more productive, where possible, to work with crowds, rather than against them. |
После бесконечной череды столкновений между демонстрантами и полицией в 60-е годы лица, отвечающие за охрану общественного порядка, пришли к выводу, что будет более продуктивно, в тех случаях, когда это возможно, не действовать против толпы, а взаимодействовать с ней. |
Such risks include inadequate care by a person who is not equipped to provide the necessary care, as well as the risk of abuse by a caregiver. |
К такому риску относится недостаточный уход со стороны лица, которое не имеет необходимых средств для обеспечения должного ухода, а также риск злоупотреблений со стороны того, кто обеспечивает уход. |
Similarly, reports indicate that two army officials, all drivers of armoured personnel carriers (APCs), who were alleged to have been involved in attacks against women in the Abobo District of Abidjan, on 3 March 2011, have also been arrested. |
Кроме того, в отчетах сообщается, что были также арестованы два военных должностных лица и все водители бронетранспортеров, которые, как утверждается, участвовали в нападении на женщин в Абобо, округе Абиджана, З марта 2011 года. |
For these reasons, the registration procedures must be accessible - on the basis of fairness, inclusiveness and non-discrimination - to all those who wish to achieve legal personality status for their communities. |
В силу этих причин процедуры регистрации должны быть доступны на справедливой, открытой и недискриминационной основе для всех лиц, желающих получить статус юридического лица для своих общин. |
CRC recommended that Belgium review its domestic law on small arms trade with a view to abolishing trade in war materiel with countries where persons who have not attained the age of 18 directly take part in hostilities. |
КПР рекомендует Бельгии пересмотреть ее внутреннее законодательство о торговле стрелковым оружием, с тем чтобы прекратить торговлю материалами военного назначения со странами, в которых лица, не достигшие 18 лет, принимают непосредственное участие в военных действиях. |
HR Committee noted reports of the use of excessive force against foreign nationals who were subject to deportation in closed centres or during their expulsion, and the difficulty that such persons had in lodging a complaint. |
КПЧ принял к сведению сообщения о чрезмерном применении силы в отношении иностранцев, подлежавших депортации с территории государства-участника и помещенных в закрытые центры, или во время их высылки, и отметил трудности, с которыми сталкиваются эти лица при подаче жалоб. |
The applications of unaccompanied minors must be processed quickly, and the minors must be accommodated in special centres staffed by personnel who have received special training. |
Заявления несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев должны рассматриваться безотлагательно, и эти лица должны быть размещены в специальных центрах, обслуживаемых персоналом, получившим специальную подготовку. |
JS1 reported that persons who speak a language other than Greek, including refugees and asylum seekers, had difficulty in registering names for their children in their native language. |
В СП1 сообщалось, что лица, говорящие на языке, отличном от греческого, включая беженцев и просителей убежища, сталкиваются с трудностями в деле регистрации имен своих детей на своем родном языке. |
Persons who perceive violations of the civil rights and liberties granted by the Constitution have the right to invoke the jurisdiction of the Court for declaratory orders. |
Лица, заметившие нарушения гражданских прав и свобод, предоставляемых Конституцией, имеют право апеллировать к юрисдикции Суда, с тем чтобы получить от него пояснительные распоряжения. |
8.1 On 26 March 2009, the State party submitted that under section 287 of the Criminal Procedure Code those who are present at the public court hearings have a right to an audio or written record of the process. |
8.1 26 марта 2009 года государство-участник представило информацию о том, что в соответствии со статьей 287 Уголовно-процессуального кодекса лица, присутствующие на открытых судебных заседаниях, имеют право вести письменную и магнитофонную записи. |
Some challenges confronted by older persons who do not have disabilities may also leave them without access to policies or measures to ensure them the enjoyment of all their rights on an equal basis with others. |
Определенные проблемы, с которыми могут столкнуться пожилые лица, не являющиеся инвалидами, также могут лишить их доступа к стратегиям и мерам, призванным обеспечить осуществление ими всех прав человека наравне с другими людьми. |
Persons who receive accommodation at the Foreigners' Registration Centre are entitled to receive legal support guaranteed by the State, free necessary medical aid, and social and other services. |
Лица, размещенные в центре регистрации иностранцев, имеют право на получение юридической помощи, гарантируемой государством, бесплатной необходимой медицинской помощи и социальных и иных услуг. |
The State party reiterates that upon his return to China, the author, who is an adult, is presumed to be capable of supporting himself. |
Государство-участник вновь заявляет, что по возвращении в Китай автор, являющийся в настоящее время совершеннолетним, будет рассматриваться в качестве лица, способного обеспечивать себя. |
For the Court, the option of intervening in a case, pursuant to article 208, changes nothing since persons who represent another person must themselves be represented by a member of the Bar. |
По мнению Суда, возможность вступать в дело на основании статьи 208 ничего не меняет, поскольку лица, действующие в интересах других лиц, сами должны быть представлены членам адвокатской коллегии. |
It is alleged that his role in these events made him the subject of serious threats from senior officers who were present, and that thereafter the conditions of his detention worsened considerably. |
Вследствие его действий во время этих событий присутствовавшие на месте высокие должностные лица серьезно угрожали ему, а позднее режим его содержания был, как утверждается, существенно ужесточен. |
He was also charged with a violation of an order by the Ministry of Interior, which obliges a police officer on duty to organize a medical examination of a person who is in a state of intoxication. |
Он был также обвинен в нарушении приказа Министерства внутренних дел, который обязывает сотрудников милиции, находящихся при исполнении служебных обязанностей, организовать медицинское освидетельствование лица, находящегося в состоянии алкогольного опьянения. |
Of increasing concern are individuals or groups who engage in malicious online activities on behalf of others, whether State or non-State actors, for financial gain or for nationalist or other political motivation. |
Все большую обеспокоенность вызывают отдельные лица или группы, осуществляющие вредоносную сетевую деятельность от имени других - будь то государственные или негосударственные субъекты - для извлечения финансовых выгод или исходя из националистических или иных политических мотивов. |
Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; |
Когда это необходимо, они могут распорядиться об удалении с процесса любого лица, которое срывает или грозит сорвать упорядоченное отправление правосудия; |
We have not forgotten the moving images of people who won dignity and self-respect by their own efforts, the proud faces on Bourguiba Boulevard in Tunis and in Tahrir Square in Cairo. |
Мы еще не забыли волнующие телевизионные репортажи о людях, которые своими собственными силами завоевали себе достоинство и самоуважение, - гордые лица на бульваре Бургибы в Тунисе и на площади Тахрир в Каире. |