| After publication of the notices, one State reported arresting a person who was the subject of a notice. | После опубликования этих уведомлений одно государство сообщило об аресте лица, которое фигурировало в одном из уведомлений. |
| The Committee granted de-listing to three individuals, including one who was deceased. | По решению Комитета из перечня были исключены три физических лица, в том числе один скончавшийся человек. |
| The Mauritanians, who claimed to be members of Al-Qaida, were subsequently extradited to Mauritania. | Эти лица, заявившие, что они являются членами «Аль-Каиды», были впоследствии выданы Мавритании. |
| The majority of prisoners are pre-trial detainees who have been waiting for long periods for their cases to be heard in court. | Большинство заключенных составляют лица досудебного содержания, которые длительное время ожидают рассмотрения своих дел в суде. |
| Persons who perform second jobs as self-employed are also included there; | В эту категорию включаются также лица, имеющие дополнительную работу в качестве самозанятых; |
| United Nations officials and experts who committed serious crimes while serving on peacekeeping missions should answer for their actions. | Должностные лица и эксперты Организации Объединенных Наций, совершившие серьезные преступления во время участия в миссиях по поддержанию мира, должны ответить за свои действия. |
| Particularly vulnerable individuals, including ones who have been threatened by other prisoners, may be given protective custody. | Особенно уязвимые лица, включая тех, которым угрожают другие заключенные, могут переводиться на особый режим содержания. |
| The justices are persons of mature age, almost exclusively retirees, who are assumed to have profound knowledge of customary law. | Судьями являются лица зрелого возраста, почти исключительно пенсионеры, обладающие глубоким знанием обычного права. |
| Persons who have been continuously unemployed over a year. | Лица, непрерывно являвшиеся безработными в течение более одного года. |
| Persons who consider their ancestry to be Australian may answer 'Australian' . | Лица, считающие себя по происхождению австралийцами, могут ответить "австралиец"». |
| It is preceded by an inquiry, during the course of which the prisoner and all other persons who might supply useful information are heard. | Их применению предшествует расследование, в ходе которого заключенный и все другие лица могут представить относящуюся к делу информацию. |
| Criminal proceedings against a person who was acquitted by a final court decision may not be reopened. | Уголовное дело против лица, оправданного окончательным решением суда, вновь возбуждено быть не может. |
| Persons who could not afford a private lawyer received free legal assistance, including in criminal cases. | Лица, не располагающие достаточными средствами для оплаты частного адвоката, имеют право на юридическую помощь даже в уголовных делах. |
| They included children and others who would find it difficult to reintegrate into life in their countries of origin. | К их числу принадлежат дети и другие лица, которым будет затруднительно реинтегрироваться в жизнь в своих странах происхождения. |
| The presidency will do its utmost to organize special plenary meetings for any dignitary who may wish to contribute to our work. | Председательство сделает все возможное, чтобы организовать специальные пленарные заседания для любого высокого должностного лица, которые может пожелать внести свою лепту в нашу работу. |
| He could recommend that officials who had violated human rights should be disciplined and could make statements to the media. | Он может рекомендовать, чтобы должностные лица, допустившие нарушения прав человека, были наказаны в дисциплинарном порядка и может выступать с заявлениями в СМИ. |
| However, persons who were not San Marino residents, regardless of gender, did not have the right to own property. | Однако лица, которые не являются жителями Сан-Марино, независимо от пола не имеют права владеть собственностью. |
| In the Ministry of Employment, it is very often persons who receive public allowances. | Что касается Министерства по делам занятости, то очень часто это лица, получающие государственные пособия. |
| The long-term unemployed are persons who have had no employment for at least one year. | Длительно безработными считаются лица, не имеющие работы по меньшей мере в течение одного года. |
| The State may claim restitution from the official or public employee who caused the injury. | Государство имеет право взыскать ущерб с должностного лица или государственного служащего, виновного в причинении вреда . |
| In all cases, effective legal remedies or procedures should be provided to those who are affected by eviction orders. | Во всех случаях лица, на которых распространяются приказы о выселении, должны быть обеспечены эффективными средствами или процедурами правовой защиты. |
| The internally displaced persons who want to return to their place of residence are provided with a one-off pecuniary assistance for purchasing basic household items. | Временно перемещенные лица, желающие вернуться к месту своего прежнего проживания, получают единоразовую материальную помощь для приобретения основных бытовых товаров. |
| No court may refuse to recognize the right of a lawyer to represent the interests of a person who applies for legal assistance. | Никакой суд не может отказать в признании права адвоката представлять интересы лица, обратившегося за юридической помощью. |
| Many individuals who lost their land were reported to have serious disabilities or were elderly. | Сообщалось, что многие лица, которые потеряли свои земли, имели серьезную инвалидность или были пожилыми. |
| Currently, asylum seekers who are considered to pose a risk can be detained. | В настоящее время просители убежища, которые расцениваются как лица, представляющие опасность, могут подвергаться заключению под стражу. |