Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
This means that proficiency examinations in the state language are also passed by many persons who for various reasons do not intend to apply for Estonian citizenship. Это означает, что экзамены на знание государственного языка также проходят многие лица, которые по разным причинам не планируют ходатайствовать о получении гражданства Эстонии.
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. Проживающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства пользуются этим правом наравне с эстонскими гражданами, если законом не предусмотрено иное.
Persons who remained in detention for a long time were closely monitored to ensure that the procedures were correctly applied. Лица, которые содержатся под стражей в течение длительного периода, находятся под пристальным вниманием, чтобы обеспечивать соблюдение всех процедур.
Accessibility testing with participants who have disabilities is necessary because meeting the legal requirements does not guarantee that the software is truly usable by persons with disabilities. Тестирование доступности с участием лиц с физическими и умственными недостатками необходимо, поскольку соблюдение установленных нормативных требований не гарантирует того, что программное обеспечение действительно могут использовать такие лица.
The local or regional officials who have gained experience in piloting the regional PRTR can help to share skills with their colleagues in other regions. Местные или региональные должностные лица, обладающие опытом создания регионального РВПЗ, могли бы оказать помощь своим коллегам из других регионов на основе обмена опытом.
It also recalled that persons who were otherwise eligible to stand for election should not be excluded by reason of political affiliation. Он также напомнил, что лица, имеющие право баллотироваться на выборах, не должны исключаться из этого процесса в связи с принадлежностью к политическим организациям.
Mr. EL-MASRY asked whether the number given for Canadians held in foreign territories included those who had dual nationality. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ спрашивает, имеются ли среди канадцев, содержащихся в заключении за границей, лица с двойным гражданством.
The Committee was particularly concerned about persons who had been responsible for abuses in the past being able to maintain their professional status and benefit from impunity. Комитет особенно обеспокоен тем, что лица, ответственные за совершение злоупотреблений в прошлом, получают возможность сохранить свое должностное положение и избежать наказания.
In serious or complex matters, case managers will assist the victim, the offender and possibly children who witness domestic violence using an integrated and intensive approach. В наиболее серьезных или сложных вопросах лица, расследующие конкретный случай, помогут пострадавшей, правонарушителю и, возможно, детям - свидетелям насилия в семье, используя комплексный и эффективный подход.
Ms. Saiga asked, in reference to article 7, why only those who held the chiefly, or Matai, title were eligible for election. Г-жа Сайга спрашивает, ссылаясь на статью 7, почему только лица, имеющие подобающий вождю титул, или матаи, имеют право участвовать в выборах.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
What is significant is not the group per se, but those individuals who comprise it. Важна не группа как таковая, а входящие в ее состав лица.
Nevertheless, those persons who had been denied a visa were precisely the most important people for the President's security and his medical well-being. Вместе с тем именно те лица, которым было отказано в визе, играли наиболее важную роль в обеспечении безопасности и здоровья президента.
Unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries by violence and war were not protected by established minimum standards. В отличие от беженцев, которые перешли международную границу, лица, перемещенные внутри своих стран в результате насилия или войны, не защищены установленными минимальными стандартами.
He claims that those who had their case decided have a remedy available, whereas he has no such remedy; this is said to amount to discrimination contrary to article 26. Он утверждает, что те лица, по делам которых были приняты благоприятные решения, обладают средством правовой защиты, в то время как он подобного средства лишен; по его словам, это равносильно дискриминации в нарушение статьи 26.
Minorities remained particularly vulnerable to human rights abuses, as did civilians in conflict situations, who were often displaced or became refugees. Делегация Канады отмечает, что особо уязвимыми к нарушениям их прав остаются меньшинства, а также гражданские лица в условиях конфликтов, которые зачастую становятся перемещенными лицами или беженцами.
Under the new policy, persons who have resided in the Territory continuously for more than 20 years will be recommended to be granted residence status. Согласно новой политике, лица, которые проживают в территории постоянно на протяжении более 20 лет, будут получать рекомендацию на предмет предоставления им статуса жителя.
He noted with satisfaction that impunity had been terminated and that those persons who had committed offences during the military dictatorship were being brought to justice. Он с удовлетворением отмечает, что с безнаказанностью было покончено и что те лица, которые совершали преступления в период военной диктатуры, привлекаются к суду.
By virtue of Law 15.783 of 20 November 1985 all the individuals who had previously held a public office were entitled to resume their jobs. В соответствии с Законом 15.783 от 20 ноября все лица, которые ранее находились на государственной службе, получили возможность вернуться на прежнюю работу.
The Act defines torture as mistreatment by a government official who has certain motives for his actions, for example the desire to obtain a confession. Этот Закон определяет пытку как неправомерное обращение со стороны государственного должностного лица, которое в своих действиях руководствовалось определенными мотивами, например стремлением принудить кого-либо к признанию вины.
To this end, detainees who have already been deprived of their liberty are regarded as repeat offenders. В качестве рецидивистов для данной цели рассматриваются лица, лишенные свободы, к которым уже применялась мера, связанная с лишением свободы.
Article 232 prescribed a sentence of imprisonment for at least six months for any person other than a public official who perpetrated similar acts. За совершение подобных актов статья 232 предусматривает в отношении любого лица, за исключением государственных должностных лиц, наказание в виде тюремного заключения на срок не менее шести месяцев.
Police officers who had been accused of torture were not immediately suspended from their duties because suspects often made false statements for the sole purpose of hindering an investigation that affected them. Что касается полицейских, против которых выдвигаются обвинения в пытках, то они не сразу освобождаются от выполнения ими своих обязанностей, поскольку часто лица, подозреваемые в совершении какого-либо правонарушения, делают несоответствующие действительности заявления с единственной целью заблокировать расследование их дела.
He also hoped to receive an invitation himself, as someone who could help to promote and protect human rights in a fair, balanced and objective manner. Сам оратор также надеется получить приглашение в качестве лица, способного оказать содействие в поощрении и защите прав человека справедливым, сбалансированным и объективным образом.
However, those who did not enter Singapore through legal channels were illegal immigrants, and were dealt with as such under national laws. Однако лица, прибывающие в Сингапур по незаконным каналам, считаются незаконными мигрантами, и как таковые подпадают под действие национального законодательства.