The refugees who had gone to Armenia during the war in Nagorny Karabakh and those persons who had moved within the country to escape the bombardment from Azerbaijan represented 12 per cent of Armenia's current population. |
Беженцы, которые прибыли в Армению во время войны в Нагорном Карабахе, и лица, переместившиеся внутри страны, чтобы избежать азербайджанских обстрелов, составляют 12 процентов от нынешнего населения Армении. |
The poor also include the indigent who must live below minimum acceptable standards in a given time and place and those who feel deprived of what is enjoyed by other people in the society of which they consider themselves to be a part. |
К числу бедных людей относятся также коренные жители, вынужденные жить ниже минимально допустимого уровня в данное время и в данном месте, а также лица, лишенные того, чем пользуются другие люди в обществе, частью которого они себя рассматривают. |
Those who settled in the Netherlands prior to 1998, and who therefore did not follow an introduction programme, are now encouraged to participate in the introduction initiative. |
Лица, прибывшие в Нидерланды до 1998 года и в связи с этим не охваченные ознакомительной программой, поощряются к участию в этой ознакомительной инициативе. |
Persons who agreed to lodge complaints against those who profited from the traffic in human beings had the right to temporary asylum in refugee centres subsidized by the Ministry of Employment. |
Лица, согласные подать жалобы на тех, кто наживается на торговле людьми, имеют право на временное убежище в центрах для беженцев, финансируемых министерством по вопросам занятости. |
The Law "On Social Assistance" describes persons entitled to receive State social assistance. They are: Latvian citizens, non-citizens and the stateless persons who have obtained a personal code, except persons who have received temporary residence permits. |
Закон о социальной помощи определяет круг лиц, имеющих право на государственную социальную помощь; ими являются латвийские граждане, неграждане и лица без гражданства, которым присвоен персональный код, за исключением лиц, получивших временные виды на жительство. |
Those who wish to process data must (with some exceptions) register with the local Data Protection Registrar, who has powers to enforce compliance with the legislation. |
Лица, желающие заниматься обработкой данных, обязаны (за некоторыми исключениями) регистрироваться в местном реестре защиты данных, сотрудники которого уполномочены обеспечивать соблюдение законодательства в принудительном порядке. |
Non-nationals who are entitled to freedom of movement are the following: spouses of Maltese nationals, persons entitled to diplomatic privileges and immunities and members of the armed forces of another country who are in Malta in accordance with arrangements with the Government of Malta. |
Право на свободу передвижения имеют следующие лица, не являющиеся гражданами: супруги мальтийских граждан, лица, обладающие дипломатическими привилегиями и иммунитетами, а также служащие вооруженных сил другой страны, которые находятся на Мальте в соответствии с соглашениями с правительством Мальты. |
Many of the Government and non-governmental organizations responses to her request for information suggested that the largest group of perpetrators of domestic child abuse are those individuals who are well known by the child and her or his family but who are not necessarily related. |
В материалах многих правительств и неправительственных организаций, представленных в ответ на ее просьбу о предоставлении информации, отмечалось, что злоупотребления в отношении детей чаще всего допускают лица, которые хорошо знакомы ребенку и его ближайшим родственникам, но при этом не обязательно состоят с ним в родстве. |
The newly formulated, separate definition of crime under paragraph 2 penalizes also persons who threaten to commit any of the actions listed in paragraph 1 (a) to (g) or who deliberately support such actions, financially, materially or otherwise. |
В соответствии с новой формулировкой отдельного определения преступления согласно пункту 2 уголовному наказанию подвергаются также лица, которые угрожают совершить любое из действий, перечисленных в пункте 1(a)-(g), или которые сознательно поддерживают такие действия финансово, материально или иным образом. |
People whose DNA is analysed also have a right to know who is collecting the information, why, where it is stored, and who has access to it. |
Лица, чья ДНК подвергается анализу, также имеют право знать, кто и с какой целью проводит сбор информации, где она хранится и кто имеет к ней доступ. |
Under Act No. 255/1998 Coll., survivors of the person who died as a consequence of the crime and who was giving or was obliged to give subsistence to them are also injured persons. |
Согласно Закону Nº 255/1998 Coll., оставшиеся в живых близкие лица, которое лишилось жизни в результате совершения преступления и которое предоставляло или было обязано предоставлять им средства к существованию, также считаются пострадавшими. |
Its participants are individuals who have proved their commitment to peaceful transition through participation in successful non-violent democratic movements in their own societies and who have made important contributions to the construction of democracy, openness and the rule-of-law in new democratic systems. |
Участниками этого проекта являются лица, которые доказали свою приверженность переходу к демократии мирным путем благодаря своему участию в успешных ненасильственных движениях за демократию в своих странах, и которые вносят важный вклад в обеспечение демократии, гласности и законности в условиях новых демократических систем. |
However, people with very difficult jobs, or those who did night work, for example, might be allowed to retire at 57, while people who became disabled could start drawing pensions at 54. |
Однако лица, занятые на особо трудных работах, или те, кто работает в ночное время, например, могут выходить на пенсию в 57 лет, а лица, которые стали инвалидами, могут начать получать пенсию в 54 года. |
The perpetrators of these crimes who were obliged to know and who could have known that the money and other goods were acquired through a punishable action shall be punished with a fine, or with imprisonment of up to three years. |
Лица, совершившие такие преступления, которые обязаны были знать и которые могли знать, что деньги и другие товары получены посредством совершения наказуемого деяния, приговариваются к уплате штрафа или к тюремному заключению на срок до трех лет. |
In addition, persons who are registered as unemployed and persons who receive disability pension and are partly incapacitated for work have the right to employment training, employment subsidies and community placement. |
Кроме того, лица, зарегистрированные в качестве безработных, и лица, получающие пенсию по инвалидности и частично утратившие трудоспособность, имеют право на профессиональную подготовку, субсидии по трудоустройству и на трудоустройство по месту жительства. |
The Government, in its response to CERD, commented, inter alia, that those who live in Okinawa prefecture or who are natives of Okinawa are of the Japanese race. |
В своем ответе КЛРД правительство, в частности, отметило, что лица, проживающие в пределах префектуры Окинава или являющиеся коренными жителями Окинавы, относятся к японской расе115. |
Persons who establish associations prohibited under article 30 (b) or executives of associations who act in contradiction to the said article, shall be sentenced at minimum to imprisonment for a term of one year to three years and a judicial fine. |
Лица, создающие ассоциации, запрещенные согласно пункту Ь) статьи 30, а также должностные лица ассоциаций, действующие в нарушение указанной статьи, наказываются как минимум лишением свободы на срок от одного до трех лет и штрафом, налагаемым в судебном порядке. |
The right to strike may be exercised by all workers, i.e. any persons who voluntarily perform services for another's account, in the context of the organization and under the leadership of another person, whether natural or legal, and who include government officials. |
Правом на забастовки обладают все трудящиеся, т.е. лица, добровольно работающие по найму под управлением или руководством другого лица, будь оно физическим или юридическим, включая государственных гражданских служащих. |
Such service may only be performed, however, by persons who have already completed their compulsory military service and who are voluntarily continuing their service, under a relevant agreement. |
На такую службу, однако, могут быть привлечены лица мужского пола, которые уже проходили обязательную воинскую службу и на добровольной основе, в соответствии с договором, продолжают такую службу. |
Likewise, persons who overstay are also deemed to be in a situation of illegal immigration, as well as those who have had their permission of stay cancelled, but have not left the Region within the set time limit. |
Аналогичным образом незаконными иммигрантами считаются лица, которые нарушили предельный срок пребывания, а также лица, разрешение которых на пребывание было аннулировано, но которые не покинули район в установленный срок. |
In accordance with international human rights law and applicable standards, the Country Task Force advocates that those persons released who are over 18 years of age, but who were recruited as children and registered as such, are included in referrals to reintegration programmes. |
Целевая группа считает, что в соответствии с нормами международного гуманитарного права и применимыми стандартами лица, освобожденные в возрасте старше 18 лет, которые, однако, были завербованы еще детьми и были зарегистрированы как лица, завербованные детьми, должны быть охвачены программами реинтеграции. |
Those who are parties to the proceedings or who suffered damage by an unlawful decision issued in these proceedings have the right to compensation of damage caused by an unlawful decision. |
Стороны в судебном разбирательстве или лица, которым был причинен ущерб в результате противоправного решения, принятого по итогам такого разбирательства, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба. |
Those persons who perform hazardous or dangerous work, as well as workers who, because of their health condition, may endanger other people at work, must undergo a medical examination before taking up employment and regularly afterwards (art. 14 (2)). |
Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, которые по причине состояния своего здоровья могут подвергнуть угрозе других работающих лиц, должны пройти медицинское обследование до начала исполнения служебных обязанностей и затем регулярно проходить медицинские обследования (пункт 2 статьи 14). |
Stateless persons who meet the aforementioned criteria and who have lived in Azerbaijan for at least five consecutive years, may participate in elections to the Milli Mejlis, presidential and municipal elections and referendums. |
Лица без гражданства, отвечающие вышеуказанным требованиям, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики не менее 5 лет, могут участвовать в выборах в Милли Меджлис, президентских выборах, выборах в муниципалитеты и в референдуме. |
Persons who, because of their ethnic, cultural, linguistic or religious identity, are exposed to discriminatory, hostile or violent acts, or who may be threatened by such acts, enjoy protection at various levels in Switzerland. |
Лица, могущие в силу их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности оказаться мишенью дискриминационных и враждебных актов или актов насилия и даже подвергнуться угрозе подобных актов, пользуются в Швейцарии защитой на различных уровнях. |