| In most cases persons with Danish origin born abroad, who become a part of the Danish population, immigrate to Denmark while they are still children. | В большинстве случаев родившиеся за рубежом лица датского происхождения, которые интегрируются в датское население, иммигрируют в Данию еще в детском возрасте. |
| This could lead to security risks in the future, as the officials who obtained the weapons have probably not been vetted to carry official government firearms. | Это может привести в будущем к рискам для безопасности, поскольку должностные лица, приобретшие это оружие, возможно, не прошли проверку на право ношения официального, разрешенного правительством оружия. |
| The working-age population (persons no younger than 15 years old) contains the country's human resources who are in a position to engage in productive activity. | Экономически активное население (лица не моложе 15 лет) представляет собой национальный потенциал людских ресурсов, способных заниматься производственной деятельностью. |
| Persons who experienced discrimination should not be categorized as being a burden on the State but should have their rights vindicated under the Convention. | Лица, подвергшиеся дискриминации, не должны восприниматься как бремя для государства; их права должны быть восстановлены в соответствии с положениями Конвенции. |
| The applicants were persons who had been displaced from a village adjacent to, but falling outside of, the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Заявителями по делу были лица, перемещенные из села, прилежащего к Цхинвальскому району/Южной Осетии, Грузия, но находящегося за его пределами. |
| In addition, entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption may bring a civil action to seek compensation. | Кроме того, юридические или физические лица, пострадавшие в результате коррупционного деяния, могут в порядке компенсации возбудить гражданско-правовой иск. |
| According to information available to the Committee, discrimination on the grounds of language was widespread and persons who did not speak Chinese often encountered serious difficulties. | Согласно информации, доведенной до сведения Комитета, дискриминация по признаку языковой принадлежности якобы получила широкое распространение, и лица, не владеющие китайским языком, часто сталкиваются с большими трудностями. |
| Remote hearings were possible to protect witnesses and victims, or anyone under protection who had been declared "anonymous" by the prosecutor. | Для целей защиты свидетелей и потерпевших или любого лица, находящегося под защитой и объявленного прокурором "анонимным", могли проводиться "дистанционные" слушания. |
| In some States the law stipulated the exclusion from participation in public procurement of individuals who had been convicted of bribery or administratively sanctioned. | В некоторых государствах законодательство предусматривало, что от участия в публичных закупках отстраняются лица, которые были осуждены за подкуп или получили административное взыскание. |
| Individuals who believed they had been unfairly treated for whistle-blowing could complain to an employment tribunal, and dismissal for this reason was regarded as automatically unfair. | Лица, которые считают, что с ними обращаются несправедливо из-за того, что они являются осведомителями, могут направлять жалобы трибуналу по вопросам занятости, а увольнение по этой причине автоматически рассматривается как несправедливое. |
| The possibility of mitigating punishment of an accused person who cooperates in the investigation or prosecution of an offence is foreseen for some Convention offences (bribery and money-laundering). | Возможность смягчения наказания обвиняемого лица, которое сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с каким-либо преступлением, предусмотрена в отношении некоторых преступлений, признанных таковыми в Конвенции (подкуп и отмывание денег). |
| El Salvador has not established provisions to the effect that the offence of money-laundering does not apply to persons who commit the predicate offence. | Положения, согласно которым ответственность за отмывание денежных средств не распространяется на лица, совершившие основное правонарушение, Сальвадором приняты не были. |
| It would systematically draw delegations' attention to the need to ensure that groups and individuals who provided the Committee with information were not in any way threatened or endangered. | Он будет систематически привлекать внимание делегаций к необходимости обеспечивать, чтобы группы и отдельные лица, которые предоставляют Комитету информацию, не подвергались каким-либо угрозам или опасности. |
| (d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; | в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
| NHRC stated that persons below the age of 16 years, who constituted about 35 per cent of the population, had poor access to health. | НКПЧ заявила, что лица моложе 16 лет, составляющие 35% населения, не имеют достаточного доступа к медико-санитарному обслуживанию. |
| His Royal highness the Ruler may order the abrogation of the Bahraini nationality of any person who: | Его Королевская Светлость Правитель может приказать аннулировать бахрейнское гражданство любого лица, которое: |
| It holds an annual seminar to mark the World AIDS Day with talks from invited speakers who are HIV positive. | Он проводит ежегодный семинар, приуроченный к Всемирному дню борьбы со СПИДом, в рамках которого выступить перед участниками приглашаются ВИЧ-инфицированные лица. |
| In the case of any person who regularly engages in abortions; | в отношении любого лица, которое регулярно занимается абортами; |
| The spouse/civil partner of the asylum seeker (who is usually female) and their children are also eligible for free provision. | Супруг/партнер лица, ищущего убежище (как правило, женщина), и его дети также имеют право на бесплатное обучение. |
| To make their voices heard, those persons could also lodge a complaint before the Ombudsman, who would then forward it to the public prosecutor's office. | Чтобы защитить свои права, эти лица также могут обратиться к Защитнику народа, который передаст их жалобы в прокуратуру. |
| Under article 7 of the Code, persons who commit crimes in Turkmenistan are liable to criminal prosecution. | Согласно статье 7 Уголовного кодекса лица, совершившие преступления на территории Туркменистана, подлежат ответственности по уголовному закону Туркменистана. |
| Persons other than beneficiaries who do not have Polish citizenship are entitled to health care services on the basis of other specific provisions and international agreements. | Другие лица помимо бенефициаров, у которых нет гражданства Польши, имеют право на медицинское обслуживание на основании других специальных положений и международных соглашений. |
| Certain aggravating factors may apply, as in the case of a person who is a public official. | Некоторые обстоятельства, такие, как статус публичного должностного лица, считаются отягчающими обстоятельствами. |
| Moreover, the category of "public officials" does not include "persons who perform a public function for a public enterprise". | Кроме того, к категории "публичных должностных лиц" не причисляются "лица, выполняющие какую-либо публичную функцию для публичного предприятия". |
| Persons who consider that they have been subjected to discrimination at work have the right to refer the matter to a court of law. | Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, вправе обратиться с соответствующим заявлением в суд. |