| All those who received refugee status had the right to benefit from State aid and integration programmes. | Все лица, получающие статус беженца, имеют право пользоваться программами по предоставлению социальной помощи и по интеграции. |
| However, those who have duly acquired Chadian nationality have the same political rights as nationals by origin. | Вместе с тем лица, законно получившие гражданство Чада, обладают теми же политическими правами, что и граждане, родившиеся в стране. |
| Children should know who these persons are and how to access them. | Эти должностные лица должны быть известны детям, и дети должны знать, как к ним обратиться. |
| The final category of persons sheltered from capital punishment by the third safeguard consists of "persons who have become insane". | Последней категорией лиц, подпадающей под действие третьей меры защиты от смертной казни, являются "лица, потерявшие рассудок". |
| Several countries detain people who use drugs in compulsory centres and retain the death penalty for drug offences. | Некоторые страны помещают лица, употребляющие наркотики, в центры принудительного лечения и сохраняют наказание в форме смертной казни за правонарушения, связанные с наркотиками. |
| Persons who are not proficient in the language of the proceedings shall be provided with the services of an interpreter. | Лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечиваются услугами переводчика. |
| Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may, as a result, be precluded from the enjoyment of these rights. | Лица, произвольно лишенные своего гражданства, могут в результате утратить доступ к осуществлению этих прав. |
| Extortion of persons who do not yet have identity cards is also of concern. | Проблема вымогательства, от которой страдают лица, пока еще не имеющие удостоверений личности, также вызывает беспокойство. |
| Only ambulance aid is provided free of charge for individuals who are not covered by CHI. | Лица, которые не охвачены ОМС, имеют право только на бесплатные услуги скорой помощи. |
| Individuals who are covered by CHI may freely choose or change their health care institution and doctors. | Те лица, которые покрыты ОМС, имеют право на свободный выбор медицинских учреждений и врачей и их смену. |
| 24.1 per cent have most or all friends who are smokers | 24,1% - это лица, большинство друзей или все друзья которых являются курильщиками |
| Persons who are not economically active; | а) лица, которые не являются экономически активными; |
| Individuals who wish to possess and use sport and hunting guns are required to register their guns with the competent agencies. | Физические лица, которые желают иметь и использовать спортивные и охотничьи ружья, должны зарегистрировать свое оружие в компетентных органах. |
| Officials who fail to carry out a procurator's requests are liable to administrative penalties. | За невыполнение требований прокурора должностные лица несут административную ответственность. |
| Persons who employed foreign domestic workers often confiscated their passports to prevent them from fleeing. | Лица, которые нанимают иностранную домашнюю прислугу, часто отбирают у них паспорта с тем, чтобы они не могли сбежать. |
| Any public official who is appointed to be a member of the Observatory shall be seconded to it. | Любое должностное лицо, назначенное членом Наблюдательного органа, получает статус командированного лица. |
| Women with disabilities who are temporarily resident in Turkmenistan also enjoy every right and medical benefit irrespective of their racial origin. | Независимо от расовой принадлежности временно проживающие в Туркменистане лица с инвалидностью, женщины, также пользуются всеми правами и медицинскими льготами. |
| Most of the witnesses for his prosecution were persons who had participated in his apprehension. | Большинство свидетелей составляли лица, которые участвовали в его задержании. |
| People who filmed attempts by security forces to stop demonstrations were targeted for arrest. | Лица, которые вели видеосъемку попыток разгона демонстраций силами безопасности, разыскивались и арестовывались. |
| Every unaccompanied minor is assigned a personal representative who is to look after the minor's interests. | К каждому несопровождаемому несовершеннолетнему лицу должен быть прикреплен личный представитель, который должен наблюдать за соблюдением интересов этого несовершеннолетнего лица. |
| Persons with the greatest responsibility were prosecuted including a sitting Head of State who is now being prosecuted. | Судебному преследованию подверглись лица, несущие наибольшую ответственность, включая тогдашнего главу государства, в отношении которого в настоящее время ведется преследование. |
| Individuals who feel their rights are being infringed can complain to the Commissioner. | Лица, считающие, что их права были нарушены, могут обращаться к Уполномоченному с соответствующими жалобами. |
| Individuals who were no longer civil servants when the decree was adopted could retake the qualification examination. | Лица, не являвшиеся гражданскими служащими на момент принятия указа, могли повторно сдавать квалификационные экзамены. |
| There might be individuals who would try to influence them, but judges based their decisions on the evidence alone. | Некоторые лица, возможно, пытаются оказать на них влияние, однако судьи основывают свои решения только на доказательствах. |
| Those who applied corporal punishment were guided by the code developed by the Ministry of Education. | Лица, применяющие телесные наказания, руководствуются кодексом, который был подготовлен для этого Министерством образования. |