| Others, who were involved in political activity, fear possible persecution by groups that control parts of northern Yemen. | Политически активные лица опасаются возможного преследования со стороны групп, контролирующих некоторые районы северного Йемена. |
| According to the law, those who fulfil the conditions are entitled to participate in the programme, and it is voluntary. | Согласно указанному закону, лица, выполняющие поставленные условия, приобретают право на участие в программе на добровольной основе. |
| Those who commit conjugal violence may now be expelled from the home. | Отныне лица, виновные в совершении насилия в семье, могут быть выселены из жилища. |
| People who were "non-Yemeni" thus seemed to be placed in a separate category. | Таким образом, лица, "не являющиеся йеменцами", очевидно, включены в отдельную категорию. |
| Those who have renounced Colombian nationality may recover it pursuant to the law. | Лица, отказавшиеся от колумбийского гражданства, могут в соответствии с законодательством восстановить свое гражданство. |
| Users of these apartments who do not have even a minimal income are also given monthly financial support. | Пользующиеся этими квартирами лица, не получающие даже минимального дохода, получают также и ежемесячную финансовую помощь. |
| Those who are gifted shall be facilitated to promote their capacities. | Лица с особыми способностями получают возможность развивать их. |
| They should indicate actions that are needed in order to effect change and the public actors who are responsible for each action. | Они должны указывать, какие меры необходимо принять для осуществления изменений и какие должностные лица ответственны за выполнение этих мер. |
| Individuals who allege violation of their human rights may file complaints with the appropriate commission. | Лица, считающие, что их права человека были нарушены, могут подать жалобу в соответствующую комиссию. |
| Persons who can be extradited for money-laundering | Лица, которые могут быть выданы за отмывание денег |
| According to the Labor Law of Mongolia a person, who reached the age of 16 can sign a labor agreement. | В соответствии с Законом о труде Монголии лица, достигшие 16 лет, могут подписывать трудовые договоры. |
| Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. | Перемещенные лица - это граждане Судана, которые пользуются всеми правами и выполняют все гражданские обязанности, закрепленные в Конституции. |
| Persons entitled to a pension who meet criteria similar to those mentioned above may receive the State provident benefit payment. | Получателями от государства ССН по старости являются лица, имеющие право на получение пенсии и удовлетворяющие критериям, описанным выше. |
| This stigma has faced persons from different walks of life affected by or infected with the viral disease, including those who are in employment. | Остракизму подвергаются лица различных профессий, больные или инфицированные этой вирусной болезнью, в том числе и работающие по найму. |
| A conviction of the natural person who perpetrated the offence is not needed to establish corporate liability. | Для установления корпоративной ответственности не требуется осуждения физического лица, явившегося непосредственным исполнителем преступления. |
| Presidential pardon can be given to a person who testifies in particular cases and assists other investigations. | Решение Президента о помиловании может быть принято в отношении лица, которое выступает свидетелем по особым делам и оказывает содействие другим расследованиям. |
| It also includes those persons who exercise ultimate effective control over a legal person or arrangement. | Оно также включает лиц, которые в конечном счете осуществляют эффективный контроль в отношении юридического лица или субъекта. |
| Their trials were conducted expeditiously and persons who had no sufficient evidence supporting their charges were discharged. | Разбирательство проводилось в оперативном порядке, и лица, в случае которых предъявленные обвинения не подкреплялись достаточными доказательствами, были освобождены. |
| The Special Rapporteur stated that individuals who carried out religious functions with some degree of public visibility were legally required to register as missionaries. | Специальный докладчик заявил, что лица, выполняющие религиозные функции с определенной степенью общественной видимости, юридически обязаны регистрироваться в качестве миссионеров. |
| In the aforementioned cases, three individuals were commonly arrested by the security forces, who did not present a warrant. | В рассматриваемых случаях все три лица были арестованы сотрудниками органов безопасности без предъявления ордера. |
| Refugees are those who need to be specially protected by the international community based on their status. | Беженцы - это лица, нуждающиеся в особой защите международного сообщества по причине их статуса. |
| The United States drone programme might therefore in principle only target a civilian who was directly participating in hostilities in the context of a non-international armed conflict. | В этой связи программа Соединенных Штатов по использованию БПЛА может в принципе быть направлена только против гражданского лица, которое принимает непосредственное участие в боевых действиях в контексте немеждународного вооруженного конфликта. |
| The definition of official contained in section 118 is broad in scope, and includes persons who perform a "public duty". | Содержащееся в разделе 118 широкое определение должностного лица включает лица, исполняющие "публичные функции". |
| Persons who have lodged complaints should not suffer reprisals or the threat of reprisals. | Лица, подавшие жалобу, не должны подвергаться репрессиям или угрозам их применения. |
| Rwandan officials shared with the Group a list of individuals who had crossed into their territory (see annex 14). | Руандийские должностные лица предоставили Группе список лиц, пересекших границу с Руандой (см. приложение 14). |