Some speakers supported draft article B, on the conditions of detention of a person who had been or was being expelled. |
Некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи В, касающийся условий содержания под стражей высланного или высылаемого лица. |
Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. |
Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
People who use or are dependent on drugs do not automatically lack the capacity to consent to treatment. |
Потребители наркотиков или наркозависимые лица не лишаются автоматически дееспособности давать согласие на лечение. |
In many cases, a determination of individual incapacity merely is a pretext for the compulsory "treatment" of people who use drugs. |
Во многих случаях определение недееспособности отдельного лица просто является предлогом для принудительного "лечения" потребителей наркотиков. |
In that regard, public officials who collude with traffickers should be equally penalized. |
В связи с этим государственные должностные лица, вступающие в сговор с торговцами людьми, также должны нести наказание. |
Other persons who wish to take over parental responsibility may institute legal proceedings within a period of six months. |
Другие лица, желающие взять на себя родительскую ответственность, могут ходатайствовать об этом в судебном порядке в течение шестимесячного срока. |
Equal punishment shall be imposed on anyone who persecutes an individual or an organization for their commitment to people's equality. |
Такое же наказание назначается для любого лица, подвергающего отдельное лицо или организацию преследованиям за их приверженность равноправию. |
Those who withhold information on any terrorist act may be sentenced to between 5 and 10 years imprisonment or banishment. |
З. лица, не сообщившие о каком бы то ни было террористическом акте, могут быть приговорены к лишению свободы или высылке на срок от 5 до 10 лет. |
Those who receive an illegal order from a superior officer are not compelled to follow it. |
Лица, получающие незаконный приказ от вышестоящего должностного лица, не обязаны выполнять его. |
Such persons who have reached the age of 17 may train in higher military schools. |
Также лица, достигшие 17-летнего возраста, могут обучаться в Высших воинских школах Азербайджанской Республики. |
Individuals who interfere with the legitimate activities of trade unions shall be liable under law. |
Лица, вмешивающиеся в законную деятельность профсоюзов, привлекаются за это к ответственности по закону. |
On the other hand persons who have over ten work permit endorsements are eligible for Permanent Residency Certificate. |
С другой стороны, лица, которые в течение десяти лет имеют подтверждение разрешения на работу, имеют право на получение сертификата постоянного проживания. |
A family consists of persons who live together, and have a joint household and mutual rights and obligations. |
Семью составляют лица, которые совместно проживают, связаны общим бытом, имеют взаимные права и обязанности. |
As a matter of principle, persons who are (still) on parental leave may also undergo further vocational training. |
В принципе, лица, которые все еще находятся в отпуске по уходу за детьми, также могут проходить дополнительную профессиональную подготовку. |
Secondly, people living temporarily with family and friends who have no usual place of residence are a key component of the homeless population. |
Во-вторых, важной частью бездомного населения являются лица, временно проживающие с семьями или у друзей, но не имеющие постоянного места жительства. |
The various suspects detained by the military also include civilians who are not under military jurisdiction. |
В числе подозреваемых, которые задержаны военными, есть и гражданские лица, на которых не распространяется юрисдикция военных. |
Persons who received heavy sentences at that time are still in prison. |
Лица, которым были вынесены суровые приговоры, до настоящего времени находятся в тюрьме. |
Antiretroviral treatments were available free of charge and people living with HIV or who were sick with AIDS had no difficulty obtaining them. |
Бесплатно предоставляется антиретровирусная терапия, и ВИЧ-инфицированные или больные СПИДом лица без всякого труда могут ей воспользоваться. |
Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. |
Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
Officials and staff in governments who work for environmental issues; |
а) должностные лица и сотрудники правительств, которые работают над природоохранными вопросами; |
At the individual level, persons who could not afford housing needed support from the State. |
На индивидуальном уровне лица, которые не могут позволить себе иметь жилье, нуждаются в поддержке со стороны государства. |
Only persons who register officially are captured in the records. |
Учетом охвачены только официально обратившиеся лица. |
Persons (families) who received State supported housing credits |
Лица (семьи), которые получали субсидируемые государством кредиты на жилье |
These persons are willing to file complaints against those who have wronged and abused them. |
Эти лица готовы подать иски к лицам, подвергавшим их преследованиям и изнасилованиям. |
The relationship is legally binding, and the individuals hold similar legal rights and duties as couples who were legally married. |
Этот союз накладывает юридические обязательства, и соответствующие лица обладают аналогичными юридическими правами и обязанностями по сравнению с парами, законно заключившими брак. |