Unmarried minor children of a person who has regained nationality, when they are living with that person, recover their Algerian nationality or acquire it by right. |
Кроме того, не состоящие в браке несовершеннолетние дети лица, восстановленного в гражданстве, в том случае, если они действительно проживают совместно с ним, восстанавливаются в гражданстве или с полным правом получают алжирское гражданство. |
According to the information received by the Special Rapporteur, the persons who have benefited from pardons are facing a series of difficulties which need to be dealt with by an additional law. |
Согласно полученной им информации, амнистированные лица сталкиваются с рядом проблем, которые необходимо решать путем принятия дополнительного законодательства. |
Hostel clients include single men and women, families, youth, women and children, and elderly people who do not need nursing care. |
В таких приютах размещаются одинокие мужчины и женщины, семьи, молодые люди, женщины с детьми, а также пожилые лица, не нуждающиеся в уходе. |
In many cases, such initiatives are even more successful when they include members of all faiths and beliefs, women as well as persons who are dispassionate in matters of religion. |
Во многих случаях такие инициативы приносят еще больший успех, когда к их осуществлению привлекаются представители всех религий или верований, женщины, а также лица, непредубежденно относящиеся к вопросам религии. |
One other case concerned a person who had been allegedly arrested at the train station in Dire Dawa and then taken to Dire Dawa prison. |
Еще один случай касается лица, которое, как утверждается, было задержано на железнодорожном вокзале в Дире-Дава и затем заключено в тюрьму Дире-Дава. |
Comprehensive domestic remedies are available to any person who feels aggrieved by any alleged improper act of the Government or any of its officials, including recourse to appropriate legal action. |
Всеобъемлющие внутренние средства правовой защиты, включая судебный иск, могут быть использованы любым лицом, которое считает себя пострадавшим в результате ненадлежащих действий правительства или любого должностного лица. |
Access to this collection has been made available, upon request, to human rights educators who have visited the Office. |
Лица, занимающиеся этими вопросами, могут ознакомиться с этими материалами при посещении Управления. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. |
Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве. |
It also states that each person who suffers an illegal infraction of his or her rights as a legal person has the right to put a stop to this infraction and seek compensation for any damage that has been done. |
В нем также говорится, что каждое лицо, являющееся объектом незаконного посягательства на его права в качестве юридического лица, имеет право пресекать такое посягательство и ходатайствовать о возмещении любого нанесенного ущерба. |
It shall also be a punishable act for anyone who, for the reasons stated above, prevents others from entering places or using services intended for public use. |
Наказуемыми также являются действия какого-либо лица, которое по вышеуказанным причинам препятствует доступу других граждан к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования. |
Others come on a more permanent basis, like those who immigrate with their whole families in search of opportunities not to be found in their countries of origin. |
Другие стремятся получить более постоянную работу, как, например, лица, иммигрирующие со своими семьями в поисках перспектив, которых нет в странах их происхождения. |
It stresses, however, that under article 17 of the Declaration, acts constituting enforced disappearance shall be considered a continuing offence for as long as the perpetrators continue to conceal the fate and the whereabouts of persons who have disappeared. |
Вместе с тем она подчеркивает, что в соответствии со статьей 17 Декларации акты насильственного исчезновения рассматриваются в качестве длящегося преступления до тех пор, пока лица, его совершившие, скрывают сведения о судьбе и местонахождении исчезнувшего лица. |
The review panel appears to be an ad hoc body, whose members are appointed by the executive, and may include persons who issued the original detention order. |
Из имеющейся информации явствует, что речь идет о специальном органе, члены которого назначаются исполнительной властью и в состав которого могут входить лица, издававшие первоначальное распоряжение о заключении под стражу. |
All those who immigrated to Finland prior to the collapse of the Soviet Union are registered as former citizens of the Soviet Union. |
Все лица, иммигрировавшие в Финляндию до распада Советского Союза, зарегистрированы в качестве бывших граждан Советского Союза. |
Article 30 of the Minors Code in force states that minors are persons who have not reached the age of 18. |
В соответствии со статьей 30 действующего Кодекса законов о несовершеннолетних несовершеннолетними признаются лица, не достигшие возраста 18 лет. |
The Government had passed a law which proclaimed any person who disappeared in those circumstances to be a martyr and entitled to his full salary. |
Правительство приняло закон, согласно которому все лица, исчезнувшие при упомянутых обстоятельствах, объявляются мучениками и получают право на полную выплату зарплаты. |
Article 19 provides that only persons who have reached the age of 16 may be hired for work. Children aged 15 may be employed only in exceptional cases. |
В соответствии со статьей 19 на работу принимаются лица, достигшие 16 лет, и лишь в исключительных случаях могут приниматься на работу дети 15 лет. |
People who work while they are receiving benefits and whose benefit level is reduced as a result will be able to obtain "employment credits" for benefit rate purposes. |
Лица, работающие в период выплаты страхового пособия, которое поэтому выплачивается им в сокращенном размере, имеют право на получение "надбавок в связи с трудоустройством" при расчете размера их страхового пособия. |
His delegation hoped that the draft articles would help to avoid the recurrence of the difficulties experienced by persons who had lost their nationality in the aftermath of the Second World War. |
Делегация оратора выражает надежду, что проект статей позволит избежать трудностей, сходных с теми, которые пережили лица, утратившие свое гражданство в годы после второй мировой войны. |
This means that people who evade border control will no longer be able to trigger the right of appeal against removal to the independent Removal Review Authority by evading an immigration officer for 72 hours after arrival. |
Это означает, что лица, избегающие пограничного контроля, не смогут воспользоваться правом апелляции в независимое Управление по пересмотру решений о высылке, избегая встречи с сотрудниками иммиграционной службы в течение 72 часов после прибытия. |
This is because AU investigations are normally undertaken immediately or shortly after the incident and in many cases civilians who are reported missing have subsequently been found to have been killed or wounded in the attacks. |
Это вызвано тем, что расследования Африканского союза, как правило, проводятся сразу или вскоре после инцидента, и во многих случаях пропавшие без вести гражданские лица впоследствии оказываются убитыми или ранеными в ходе нападений. |
The "Law on Foreign Nationals in Armenia" sets procedures under which persons who threaten the security of Armenia can be expelled or denied residence permit. |
В Законе об иностранных гражданах в Армении изложены процедуры, в соответствии с которыми лица, угрожающие безопасности Армении, могут выдворяться из страны или лишаться вида на жительство. |
Cabinet Decision No. 161 of 2001, concerning proceedings against anyone who interferes in judicial affairs, reflects the efforts being made to support the independence of the judiciary. |
Решение кабинета министров Nº 161 от 2001 года в отношении исков против любого лица, вмешивающегося в рассмотрение судебных дел, свидетельствует о мерах по обеспечению независимости судебной власти. |
Again and again, peacekeepers or unarmed civilians who have voluntarily gone in to help their fellow men and women have been deliberately targeted by armed factions seeking to make a political point or a military gain or to intimidate the international community. |
Вновь и вновь миротворцы и безоружные гражданские лица, добровольно отправившиеся помогать таким же, как они, мужчинам и женщинам, становятся объектами преднамеренных нападений со стороны вооруженных группировок, стремящихся предпринять политический демарш, или добиться военной выгоды, или запугать международное сообщество. |
Individuals and entities identified in section V above as having committed violations of the arms embargo are also considered to be individuals who are impeding the peace process. |
Лица и организации, указанные в разделе V выше в качестве тех, кто совершал нарушения эмбарго на поставки оружия, также рассматриваются в качестве лиц и организаций, препятствующих мирному процессу. |